INTERDEPENDENCIA – “Interdependence”

Capullo “Interdependencia”
En abril de 2008, la Colectiva Cerro Danta representó a Costa Rica ante el proyecto de la International Fiber Collaborative, de la artista Jennifer Marsh. En esa ocasión, aportamos cinco de las obras que envolvieron una estación abandonada de servicio de combustible en Syracuse, estado de Nueva York, EEUU.

Un año más tarde, enviamos 100 hojas para el proyecto “Arbol de la Interdependencia”, el cual requirió 22000 hojas para su confección. Actualmente, dicho árbol se encuentra en exhibición permanente en el Museo Earlyworks Children’s Museum, en Huntsville, Alabama, EEUU.

interdependencia.jpg El capullo “Interdependencia” que mostramos en la exhibición “Metamorfosis, un nuevo ciclo” fue confeccionado usando otras 103 hojas bordadas en fieltro por la familia Chavarría-Chaves-Miranda (abuela, madre e hijos) y representa la interdependencia artística y familiar, características de nuestra Colectiva Cerro Danta.
welcomegs.jpg 1interdependencecr.jpg treedayimage.jpg

“Interdependence” Cocoon
In April, 2008 the Cerro Danta Collective represented Costa Rica before the International Fiber Collaborative project by artist Jennifer Marsh. For that purpose we donated five works that helped wrap an abandoned gas service station in Syracuse, New York, U.S.A.

One year later, we sent 100 leaves for the project, “Tree of Interdependence,” which required 22000 leaves from all over the world. Presently, the Tree is in permanent exhibition at the Earlyworks Children’s Museum in Hunstville, Alabama, U.S.A.

The “Interdependence” cocoon on display at the “Metamorphosis: A New Cycle” exhibit was made using 103 leaves embroidered on felt by the Chavarría-Chaves-Miranda family (grandmother, mother, and children), and represents the artistic and family interdependence that characterizes our Cerro Danta Collective.
http://www.internationalfibercollaborative.com
Silvia Piza-Tandlich, Costa Rica

Cruz y tronera: varios significados – Cross and loophole: Several meanings

troneras.JPG Las troneras del torreón sureste del Museo Nacional tienen forma de cruz.
The loopholes at the National Museum’s southeastern tower have the shape of a cross.
calabozos2jpg.jpeg
Foto cortesía/Photo courtesy:
logo.jpg

Irónicamente, el nombre de Dios está comúnmente ligado a las batallas de la Conquista en lugares como México y Suramérica, donde se derramó mucha sangre en su nombre. En los tiempos del ejército costarricense, la tronera en forma de cruz no solo confortaba al soldado, sino que le facilitaba posicionar el arma de fuego al disparar. (¡Me alegra que hayamos abolido el ejército y que estas troneras solo hablen del pasado!).
Ironically, the name of God is commonly linked to the conquistador battles in places like Mexico and South America, where a lot of blood was shed in the name of God. During the time of the Costa Rican army, the cross-shaped loophole not only comforted the soldier, but also facilitated positioning the firearm when shooting. (Am I glad that we abolished the army, and these loopholes only speak of the past!). troneras.jpg

La “Chacana” o cruz andina es un símbolo recurrente en las culturas antiguas del Perú y Bolivia y posteriormente en los territorios del Imperio Inca. Su forma es la de una cruz cuadrada y escalonada, con 12 puntas. Su origen está en la constelación Crux (Cruz del Sur), la cual en Costa Rica solamente es visible durante unas horas por noche en los meses de verano. tawa-chacana.jpg The “Chacana”, or Andean cross is a recurrent symbol in early cultures of Perú and Bolivia, and later throughout territories of the Inca empire. Its shape is that of a square cross in steps, with 12 points. Its origen is based on the constellation of Crux (Southern Cross), which in Costa Rica can only be visible for a few hours each night during the dry season months.

Sin embargo, es interesante notar que variantes de la chacana también son comunes en el arte indígena de las Américas, desde Canadá hasta el Cono Sur. tela-chacana-norteamerica.jpg
However, it is interesting to notice that variations of the chacana shape are also common in Indigenous art of the Americas—from Canada to the Southern Cone.

En Costa Rica, algunos sellos indígenas precolombinos muestran “chacanas” de 8 y 16 puntas. chacana-tica.jpg detalle-chacana-tica.JPG
In Costa Rica, some Pre-Columbian seals show “chacanas” with 8 and 16 points.

torre-sureste.jpg torre1.jpgVista del Torreón sureste del Cuartel Bellavista, sede de esta exhibición. View of the southeastern tower of the Bellavista Barracks, site of this exhibit.

Pared Norte – North Wall

replicas-detalle.jpg
Para la pared norte del Cuartel tengo reservadas varias obras que muestran mi interés en las culturas indígenas. A veces mezclo esas culturas como un recordatorio de que éstas no conocen fronteras. Otras veces me gusta jugar con temas y nombres. veta-detalle.jpg
For the north wall of the Barracks I have reserved a few works that show my interest in Indigenous cultures. Sometimes I mix these cultures as a reminder that they don’t know borders. Other times I play with themes and names. patin-indigena-detalle.jpg
———————————————
Al espacio de exhibición algunas veces entran murciélagos, quienes provienen del túnel subterráneo, re-descubierto recientemente (recordar que éstas eran las barracas del ejército). Por lo tanto, para proteger mis obras de los efectos “murcielagónicos”, hice una cortina de 120X325cm, en sarán negro con papel impreso en offset, cosido. Son 340 tarjetas. La obra se llama “Naipe de la vida”. cortina-2.jpg Sometimes, bats enter the exhibition space on their way from the subterraneous tunnel recently re-discovered (remember these were the army barracks). Therefore, in order to protect my works from “batty” effects, I made a curtain measuring 4X10.6 feet in black saran, with offset-printed paper hand-sewn onto it. It has 340 cards in all, and the work is called, “Life’s card deck.”
———————————————————————————
pared-norte-2.jpg

Sección didáctica – TEACHING SECTION

2do-taller.jpg
Algunos talleres se impartieron en este sitio, de manera que la obra fuera aun más interactiva. Dichos talleres requieren una cantidad considerable de materiales, además de un planeamiento exacto para garantizar el mejor uso de tiempo y oportunidad. Many workshops are given in this space so that the work is even more interactive with the public. These workshops usually require a considerable amount of materials, in addition to precise planning in order to guarantee the best use of time and opportunity.
antigua-cocina.jpg
taller-4.jpg taller-2.jpg

Los talleres más grandes se dieron durante las vacaciones escolares de julio de 2010. La idea detrás de los talleres fue alcanzar mi meta de despertar interés en algunas técnicas textiles, para dejar que el público participara y se identificara con el entorno.
The larger workshops were available to the public during school vacation in July, 2010. The idea was to fulfill my goal of awakening interest and understanding of textile techniques, thus allowing the public to participate and identify with the surroundings.
taller-1.jpg

telado.jpg Tejido en origami; detalle de obra de estudiantes exhibida en la antigua cocina del Bellavista; periódico, pintura, lanas y cintas; 8 módulos de 16X59cm c/u. Origami weaving; detail of student work shown at the former Bellavista kitchen; newsprint, paint, yarns and ribbons; eight panels measuring 6″X23″ each.

———————————————-

Lo que hasta hoy llamamos “la antigua cocina”, en realidad era la cafetería del Cuartel. La verdadera cocina se ubica en la planta baja y será la tercera fase de restauración del Cuartel Bellavista. En un futuro cercano, la verdadera cocina se convertirá en otro espacio de exhibición artística.
What we refer to as the “former kitchen” today, actually was the barracks’ cafeteria. The actual kitchen was on the first floor, and represents the third restoration stage of the Bellavista. In the near future, the actual kitchen will become another art exhibition space.

El Espacio
Durante la época del Cuartel Bellavista, en este sector sur se ubicó en el nivel inferior la cocina y en esta sección la cafetería.
Según las memorias de Fernando Faith, soldado del Cuartel a mediados de la década de 1940, la cocina empezaba a trabajar a las 4 de la madrugada; en ella los soldados recibían lo que se llamada un “rancho” que consistía en arroz, frijoles y macarrones, acompañado de café que se endulzaba con tapa de dulce. Si se le quería agregar algo más a la comida, en la cafetería se pagaba una peseta (0,25 céntimos de colón) para que la comida se pasase por una sartén con un poco de manteca y si se deseaba agregar un poco de atún a la mezcla se debía pagar un cuatro (0,50 céntimos de colón).
Años después, una vez abolido el ejército y ya instalado el Museo Nacional en el edificio, se presentó al público una exhibición de Religiosidad, que abarcó todo este nivel. La exhibición estuvo abierta al público por muchos años hasta 1992 aproximadamente. A partir de ese año, por limitaciones de espacio para las colecciones, este lugar se destinó como depósito de las colecciones históricas hasta el año 2007.
The Space
During the time of the Bellavista Barracks, this southern quadrant held the kitchen at the lower level, and the cafeteria in this section.
According to Fernando Faith’s account—barracks soldier during the mid 1940’—the kitchen started to work at 4:00 a.m.. There, soldiers got what was known as a “rancho” consisting of rice, beans and macaroni, with coffee sweetened with sugarcane molasses. If something else was desired, the cafeteria charged a peseta (25 cents of a colón) to have the food thrown in a frying pan with a bit of lard, and if you wanted some tuna you had to pay a cuatro (50 cents of a colón).
Years later, once the army was abolished and the National Museum was already in the building, a religious exhibition overtaking the entire level was shown to the public. This exhibit was open to the public for many years until 1992 approximately. As of that year, due to space problems to house collections, this site was dedicated—through the year 2007—as a deposit for the historic collections.

Cortesía de/Courtesy of logo.jpg
Traducción/Translation: Silvia Piza-Tandlich
Ventana de la cocina, decorada - Kitchen window, decorated

Fototropismo – Phototropism

Esta sección de la muestra tuvo acceso restringido al público, pues abarca las escaleras al sótano. Sin embargo, las obras en exhibición en la alcoba pudieron ser observadas desde la baranda.
alcove.jpg
This section of the exhibit had restricted access to the public, because it included the stairs to the dungeon. The works exhibited inside the alcove, however, could be observed from the banister.
alcove-2.jpg

foto-1.jpg
Tres de las obras forman un módulo de tres metros de ancho, por 2.5m de alto. La cuarta obra cuelga en la pared, sobre las escaleras, con todas sus tripas.
Three of these works form a panel measuring almost 10 feet wide by 8 feet high. The fourth work hangs on the wall, over the staircase, with all its guts. detalle-fototrop.JPG Vista del módulo más pequeño (1m.Xaprox. 2m. de cuerpo y tripas). View of smaller panel (36″Xapprox.72″ body and guts).

Esta obra tiene 136 mini-quilts de polillas, cada una bordada y acolchada con abalorios de todos colores. This work bears 136 mini-quilts of moth—each hand-embroidered, quilted, and embellished with colorful beads.

Homenaje Indígena – Indigenous Homage

Para la exhibición en Argentina, hice seis obras de 50X50cm cada una, con motivos Indígenas de la cultura Santa María como un homenaje en transculturación.
Coincidentemente, el Museo Nacional de Costa Rica se especializa en la preservación y cuido de toda pieza arqueológica encontrada en el país, por lo cual las culturas precolombinas forman una gran parte de las piezas de exhibición del Museo.
For the Argentina exhibit, I made six works measuring 19.6″X19.6″, with Indigenous themes of the Santa María culture, as a trans-cultural homage (from Costa Rica to Argentina).
Coincidently, the National Museum of Costa Rica specializes in preserving and safeguarding all archaeological finds, and pre-Columbian cultures comprise a great part of the exhibition pieces within the Museum.

Por lo tanto, decidí hacer seis obras con motivos Indígenas costarricenses/mesoamericanos, las cuales estuvieron en exhibición frente a las argentinas. Además, muchas otras de las obras de Metamorfosis muestran temas Indígenos de varias culturas. Esto es parte de mi saludo no solamente a lo Indígena —lo cual adoro— sino también al importante papel que el Museo tiene en nuestra vida costarricense.
Therefore, I made six works with Costa Rican/Meso-American Indigenous themes, which were shown facing the Argentine ones. In addition, many other works for Metamorphosis have Indigenous themes of various cultures. This is part of my salute not only to the Indigenous, which I adore, but also to the important role the Museum plays in the life of Costa Ricans.

A continuación, presento detalles del proceso de una de las obras argentinas. Las hice en batik sobre algodón, aplicado en franela, con profusión de bordado y acolchado a mano.
Here I show details of the making of one of the Argentine works. I made them in batik over cotton, appliquéd over flannel, with profusion of hand embroidery and quilting:
borde.JPG vista-a-30-horas-de-labor.JPG 3appique-reverso.JPG 2applique.JPG 1applique.JPG bastido.JPG
————————————————————–

350px-santacruz-cuevamanos-p2210651b.jpg Cueva de las Manos, Patagonia, Argentina
Muchas otras obras dentro de la exhibición muestran detalles culturales indígenas que me gustan. Por ejemplo, una de mis obras —hecha con guantes relleno— la hice recordando las pinturas rupestres de la Cueva de las Manos, en la Patagonia. Me gusta comparar estas pinturas con las manos encontradas en la zona de Mesa Verde, en los Estados Unidos. Me parece que dejar la huella de nuestra mano en una roca, es tan irresistible como juguetear con expresiones de guantes, cuando algunos de estos son de un tamaño poco elegante. Aun así,¡mi obra se titula “Elegancia”!
Many other works within the exhibit show Indigenous details that I like. For example, one of my works, made with filled gloves, reminds me of the cave paintings of the “Cave of the Hands” in Patagonia, Argentina. I like comparing these paintings with the hands found at Mesa Verde, in the U.S.A. I think that leaving one’s hand print on the rock is as irresistable as playing with gloved hand expressions—especially when some of these gloves are rather big to look elegant. Yet, my work is titled, “Elegance”!
hand-prints-at-double-stack-enhanced.jpg Anasazi Hand Prints, Mesa Verde National Park, Colorado, U.S.A.

Sala COLECTIVA – COLLECTIVE Room

detalle-1.JPG Batik sobre algodón, con profusión de bordado y acolchado a mano. – Batik over cotton, with profusion of handmade embroidery; hand quilted. 2 quilts.
Silvia Piza-Tandlich & Beatriz Valverde.
Silvia Piza-Tandlich & Aura Madrigal.
—————————————————-

FANSTASTIKA detalle-2.JPG Silvia Piza-Tandlich y Gabriela Chavarría (16 años de edad). – Silvia Piza-Tandlich & Gabriela Chavarría (age 16 at the time).
——————————————————————-

Tela colorizada, bordada, con aplicaciones de fieltro y embellecimientos de lana de oveja tejida a mano, y acolchada. – Colorized cloth, embroidered, with felt applications, hand-dyed sheep wool embellishments, hand quilted. detale-4.JPG Silvia Piza-Tandlich & Beatriz Valverde.
————————————————————
detalle-5.jpg Silvia Piza-Tandlich & Elizabeth Valverde. detalle-6.jpg
Colorización sobre rayón; pintura, bordado y acolchado. Pieza en forma de pájaro.
Colorization over rayon; paint, embroidery and quilting. Piece in the shape of a bird.
——————————————-
detalle-8.JPG
Silvia Piza-Tandlich & Irene Chaves.
————————————————————-
tuki-detalle.jpg
“TUKI” quilt: Silvia Piza-Tandlich, y Aura le bordó el borde en azul.
Silvia Piza-Tandlich, and Aura embroidered its border in blue.
——————————————————–

Obras en Sala Colectiva - Works in Collective Room

Manualismo – Manualism

El manualismo es mi tendencia a evitar el uso de maquinaria eléctrica y técnicas digitales en la creación textil.
Manualism is my tendency to avoid the use of electric machinery and digital techniques in the textile creation.

Además de las técnicas textiles que debo explorar, desarrollar y producir dentro de la creación textil contemporánea —lo cual es aplicable a todo artista en este campo— mi creación posee un elemento sociopolítico con el cual espero reducir los contaminantes ambientales.
In addition to textiles techniques which I must explore, develop and produce within contemporary textile creation (this is applicable to all textile artists,) my creation possesses a sociopolitical aspect with which I expect to reduce environmental contaminants.

Si bien el mundo moderno nos regala todo tipo de materiales —muchos de los cuales no sabemos si fueron hechos dentro del marco de la protección al medio ambiente— mi responsabilidad consiste en lograr la expresión artística más simple y pura con los materiales y herramientas más honestos. Simple, pero no necesariamente fácil.
Although our modern world renders all sorts of materials, many of which we have no idea whether or not they were made within the frame of environmental protection, my responsibility consists on achieving the simplest and purest artistic expression with the most honest materials and tools—the simplest, but not necessarily the easiest.

Este método no solamente acarrea desventajas en la lentitud de mi trabajo —el cual es 100% a mano— sino que también me obliga a investigar el doble para producir a mano mucho de lo que otros artistas hacen mecánicamente.
This method’s disadvantage is in the slowness of my work, which is all handmade, and also having to research twice as much in order to hand-make much of what other artists produce mechanically.

Sin embargo, poseo la convicción de que mi esfuerzo y espíritu creativo me ayudan a superar obstáculos y a continuar la evolución artística que siempre tengo en cuenta en lo que hago.
However, I have the inner conviction that my effort and creative spirit help me overcome obstacles, thus continuing the artistic evolution that I always take into account in what I do.

Graffiti


Los calabozos del Museo están llenos de graffiti, el cual data de los tiempos aquellos en que nuestro [relativamente pequeño] Cuartel Bellavista tenía “prisioneros de guerra” (Costa Rica no ha tenido guerra desde 1948, año en que el “General” Pepe Figueres abolió su propio ejército). ¡Dicen los rumores que, seguramente, a don Pepe le habría encantado ver estas barracas convertidas en una fantasía textil!
El conjunto es de de 11 obras con todas sus tripas, además de una pancarta textil de gran formato en el torreón.
Foto cortesía/Photo courtesy: graffiti.JPG logo.jpg

The cells at the Museum are full of graffiti dating from the time that our [relatively small] Cuartel Bellavista actually had “war prisoners” (Costa Rica hasn’t had a war since 1948, when “General” José “Pepe” Figueres-Freer abolished his own army). Rumors are that don Pepe would have loved to see these barracks turned into a textile fantasy!

Estas celdas son sumamente frías y duras, además de que, como patrimonio histórico que son, no se pueden intervenir, para que no se dañen. Por lo tanto, se me ocurrió intervenirlas con mi propio graffiti textil, el cual viaja desde ellas hacia los espacios anexos.
These cells are very cold and harsh and, since they’re part of the historic patrimony, they can’t be intervened in order to protect them from damage. Therefore, I came up with the idea to intervene them with my own textile graffiti, which travels from them to next door spaces.
The group is 11 works with their guts, plus a huge textile poster at the tower.

celda1.jpg Celda #2 – 2nd Cell

OBRAS BLANCAS – White Works

El blanco es un tono —una percepción— la cual se logra por medio de la luz que estimula los tres tipos de células sensitivas al color en el ojo humano, en cantidades casi iguales y con alta brillantez comparado a aquello que le rodea.
White is a hue—the perception which is evoked by light that stimulates all three types of color-sensitive cone cells in the human eye in near equal amount, and with high brightness compared to its surroundings.
en-blanco-1.jpg

ilusion-detalle-central-1.jpg
Puesto que la sensación de blancura se obtiene por tres sumas de intensidad de luz a través de un espectro visible, el número de combinaciones de ondas luminosas que nos puede producir la sensación de blanco es prácticamente infinita.
Since the impression of whiteness is obtained by three summations of light intensity across the visible spectrum, the number of combinations of light wavelengths that produce the sensation of white, is practically infinite.
alas.JPG

elegancia-detalle-central.jpg
Dentro de los numerosos simbolismos del blanco (entre los cuales se encuentran la pureza y la inocencia, por ejemplo), escogí para Metamorfosis la obra blanca como sí­mbolo del inicio de todo ciclo. Hice 13 obras de formato grande, con las cuales deseo sorprender al visitante por medio de un impacto visual bastante intenso. Cada módulo presenta una técnica textil diferente —por supuesto, todo hecho a mano— pues no uso máquinas. JUNTOS, ESTOS MODULOS CONFORMAN UNA OBRA DE 13 METROS DE ANCHO, POR 2.5 METROS DE ALTO.
Within the numerous symbolisms of white (for example, purity and innocence,) I chose for Metamorphosis white works that symbolize the beginning of any cycle. I made 13 works in large format, with which I expect to surprise the visitor by way of a very intense visual impact. Each panel presents a different textile technique—of course, all handmade. I don’t use machines. TOGETHER, THESE PANELS MAKE A WORK MEASURING 48.6 FEET WIDE, BY 8 FEET HIGH.

obra-blanca.JPG

El color es una sensación que es percibida por los órganos visuales; está producida por los rayos luminosos y depende de su longitud de onda y de las características del órgano receptor.
Color is a sensation perceived by our visual organs. It is produced by light rays, and depends on their wavelength as well as the characteristics of the receiving organ.

Todo cuerpo iluminado absorbe una parte de las ondas electromagnéticas y refleja las restantes. Las ondas reflejadas son captadas por el ojo e interpretadas como colores según las longitudes de ondas correspondientes. El ojo humano solo percibe el color cuando la iluminación es abundante. Sin luz, veríamos en blanco y negro.
All illuminated bodies absorb part of the electromagnetic waves, and reflect the rest. The reflected waves are captured by the eye, and interpreted as colors according to their wavelengths. The human eye can only perceive color when light is abundant. Without light, we would see in black and white.

en-blanco-2.jpg
El color blanco resulta de la superposición de todos los colores, mientras que el negro es la ausencia de color. La luz blanca puede ser descompuesta en todos los colores (espectro) por medio de un prisma. En la Naturaleza, esta descomposición da lugar al arco iris.
White color comes from superimposing all colors, while black is the absence of color. White light may be decomposed in all colors (spectrum), by using a prism. In Nature, this decomposition gives way to the rainbow.

eufonia-detalle-central-1.jpg
En el arte de la pintura, el diseño gráfico, la fotografía, la imprenta y en la televisión, la teoría del color es un grupo de reglas básicas en la mezcla de colores para conseguir el efecto deseado combinando colores de luz, o pigmento. La luz blanca se puede producir combinando el rojo, el verde y el azul, mientras que combinando pigmentos cian, magenta y amarillo se produce un color negro.
In painting, graphic design, photography, printing, and television, color theory is a group of basic rules in mixing colors in order to achieve the desired effect by combining colors of light—or pigments.
White light can be produced by combining red, green, and blue, while if we combine cyan, magenta, and yellow, we can produce black.

detalle-obra-blanca.JPG en-blanco-3.jpg