M̼sica/Music: JOSE DE J. CONEJO РIn Memoriam

jose-conejo-jamaica.jpg José de J. Conejo, “Pepe” 1943 – 2010 jose-de-j.jpg
Por ser diplomático de carrera, Pepe fue embajador de Costa Rica en Alemania, Jamaica, los Países Bajos, Barbados y El Salvador. Pero en el campo personal, fue una de las personas más creativas, más sociables, más conocedoras y más motivadoras que he tenido la dicha de conocer. Pepe era el tipo de persona siempre sonriente, siempre llevando a cabo varios proyectos conjuntos. Compartimos nuestro deleite en la música, el teatro, las artes visuales, la jardinería, los asuntos culinarios, la política (empezamos con visiones diferentes, pero terminamos en consenso) y cientos de horas de conversación amena. Su padre, el Licenciado don Jesús Conejo, fue un hombre adelante de su tiempo, quien se preocupó por ayudarle a muchos emigrantes Judíos a establecerse en Costa Rica después de la Segunda Guerra Mundial.
La música de Pepe, escogida para Metamorfosis, un nuevo ciclo, fue compuesta en Holanda y le agradezco a su hijo, Francisco, por darme permiso para compartirla con el público.
Para Pepe y su “A.R.I.E.S.” (Asociación Real de Ingenios Enconejadoramente Seductores), in memoriam.

As a career diplomat, Pepe was Costa Rican ambassador to Germany, Jamaica, the Netherlands, Barbados, and El Salvador. At a personal level, however, he was one of the most creative, most personable, most knowledgeable, and most motivating persons I’ve had the pleasure of knowing. Pepe was the kind of person who was always smiling, always engaged in various projects simultaneously. We shared our delight in music, theatre, visual arts, gardening, cooking, politics (starting out with different visions, but ending up in consensus,) and hundreds of hours of fun conversation. His father, Jesús Conejo, Esq. was a man ahead of his time, who helped many Jewish emigrants get established in Costa Rica after World War II.
Pepe’s chosen music for Metamorphosis, A New Cycle was composed in Holland. I thank his son, Francisco, for letting me share these pieces with the public.
For Pepe and his “A.R.I.E.S.” (in Spanish, “Royal Association of Enchanting Seductive Ingenious Persons,”) in memoriam.
pepe-conejo.jpg

Música/Music: MAX BRAVO

max-bravo-logo.jpg

La grabación de la música y todos los efectos de audio de Metamorfosis han sido realizados por Max Bravo.
Nació en Costa Rica en 1969. Realizó estudios técnicos con especialidad en Mecánica de Precisión en el Instituto Técnico Don Bosco. Universidad de Costa Rica, Facultad de Bellas Artes, Escuela de Artes Plásticas: se desarrolla con énfasis en Grabado. Recibe instrucción en elaboración de papel hecho a mano, grabado en metal y litografía por los maetros Paul y Aleese Martin, Buffalo University, Nueva York. Forma parte del Proyecto de Investigación sobre Fibras vegetales para la elaboración de Papel Hecho a Mano en la U.C.R, y conjuntamente con la escuela de Ingeniería Mecánica participa en la construcción de equipos especializados para la producción de pulpa de papel para fines artísticos. También realizó estudios de Grabado en Metal en el Museo Rayo – Colombia a cargo del Maestro Edgar Correal.

Music recording, and all other audio aspects of Metamorfosis, have been made by Max Bravo.
Born in Costa Rica in 1969, Max studied Precision Mechanics at the Don Bosco Technical Institute. University of Costa Rica, School of Plastic Arts: emphasis in printmaking. Studied paper making with masters Paul and Aleese Martin at Buffalo University, New York. He’s a member of the Research Project on Vegetable Fibers for making handmade paper at the University of Costa Rica, alongside the School of Mechanical Engineering, where Max participates in the construction of specialized equipment for the production paper pulp for artistic purposes. He also studied metal printmaking at the Rayo Museum, Colombia, under the direction of Master Edgar Correal.

Exposiciones colectivas – Collective Expositions:
“Exposición Retrospectiva”-Semana Universitaria- Facultad de Artes Musicales U.C.R . / “Grabado”- Homenaje a Juan Luis Rodríguez-Centro Cultural Costarricense Norteamericano. / “Colectiva de Grabado”- Instituto Tecnológico de Costa Rica. / “Grabado en Metal”- Museo Omar Rayo, Colombia. / “Arte Emergente”- Sala Brasil, Costa Rica. / “Un espacio para la Creatividad 96”- Facultad de Artes Plásticas U.C.R. / “Estampa Joven”-Auditorio Manuel Jiménez Borbón, Periódico La Nación. / “Grabado en Madera U.C.R.”- Exposición Itinerante.

Transculturación – Trans-cultural Room

La antigua letrina: Esta sala exhibe 12 obras, las cuales se saludan.
Formerly the latrine, this room shows 12 works greeting each other.
trans-1.jpg trans-2.jpg trans-3.jpg trans-4.jpg

detalle-medallon.jpg Las obras con temas costarricenses son basadas en piezas precolombinas encontradas en el país. ¡Me llamó la atención que Lidilia Arias (museóloga del Museo Nacional), reconociera inmediatamente a “Sebastián” en mi obra textil! Lidilia me envió varias fotos, pero para entonces ya yo había usado una lámina de un calendario (mi obra es en negro sobre fondo hueso). sebastian-detalle.jpg
The works with Costa Rican themes are based on pre-Columbian pieces found in the country. I was amazed that National Museum museologist, Lidilia Arias, immediately recognized “Sebastian” in my textile work! Lidilia sent me some photographs of jaguars, but by then I had already used an old calendar photo (my work is black with ecru background.)
He aquí uno de los jaguares “Sebastianes”, modelo de mi obra. Here’s one of the “Sebastian” jaguars, and model of my work:
sebastian-jaguar.jpg
Foto cortesía/Photo courtesy: logo.jpg

Aquí está un detalle de la pared Argentina.
Here is a detail of the Argentine wall:
detalle-transc.JPG
argentina-2-detalle.jpg
La pared Argentina muestra cinco obras en el estilo indígeno argentino de la Cultura Santa María. La Cultura Santa María o Santamariana, se desarrolló en la actual Argentina en el noreste de la provincia de Catamarca, entre el 1200 y el 1470 de nuestra era. Principalmente en los Valles Calchaquíes y de Yocavil. Coincide en gran parte con la etnia diaguita, ya que pueblos de ese origen poblaban la región durante el desarrollo de la cultura santamariana.
The Argentine wall shows five works in the indigenous Argentine style of the Santa Maria Culture. Santa Maria, or Santamariana, developed in today’s Argentina at the northeastern side of the province of Catamarca, between 1200 and 1470 CE, mainly within the valleys Calchaquí and Yocavil. It coincides for the most part, with the Diaguita ethnic group, with groups of that origin inhabiting the region during the appearance of the Santamariana culture.

A la llegada de los Incas, separaron la región en dos importantes provincias: Chicoana y Quire Quire (o Kiri Kiri).
Upon the arrival of the Inca empire, the region got separated into two important provinces: Chicoana, and Kiri-Kiri.

Para estas obras, usé tres motivos conocidos, sin alterarles nada, y tomé otros dos de base, para desarrollar mi propio diseño. La sexta obra muestra el logo de “Metamorfosis”, el cual fue diseñado por mi hija, Rebecca Walk.
For these works, I used three well-known designs, without altering them. I also took another two designs as base in order to develop my own. The sixth work shows the logo of “Metamorphosis,” which was designed by my daughter, Rebecca Walk.

meta-logo-detalle.jpg
————————————————————–

Estas 12 obras muestran bolitas de fieltro, bordadas.
These 12 works show little felt balls, embroidered.

Costa Rica todavía no es un país muy textil. Sin embargo, se consigue variedad de lanas comerciales, las cuales peino para sacarles pelusa, la cual envuelvo en retazos de nylon. Los retazos son lavados en agua hirviendo, para que la pelusa se encoja. Luego de echar las bolitas en la secadora, en la gran mayoría de los casos obtengo bolitas bastante duras, las cuales puedo decorar.
Costa Rica isn’t yet a very textile country. However, one can buy a variety of commercial yarns, which I card (well…it’s more like regular combing,) to make roving (which is more like simple fluff,) which I wrap in nylon remnants. I wash the remnants in boiling water until the roving shrinks. Then I throw the little balls into the dryer, and in the great majority of cases, I get pretty hard balls, which I can decorate.
platon-detalle.jpg

Huevos – Eggs

Los huevos son un elemento decorativo y sensorial y, por ello, la exhibición tiene más de 300 huevos de todos tamaños y colores.
Están rellenos de picado de tela, por lo cual son algo pesados, pero su decoración les da un aspecto irresistible por su gran variedad de embellecimientos —tanto caseros y rejuntados, como comprados. huevos-2.jpg

The eggs are a decorative and sensorial element and, therefore, the exhibit has over 300 eggs in all sizes and colors.
They’re filled with finely cut up fabric, which makes them somewhat heavy, but their decorations give them an irresistible look due to their great embellishment variety—either handmade, gathered, or store-bought.
huevos-3.jpg huevos-4.jpg huevos-blancos-3.jpg

Cuartel Bellavista – Bellavista Barracks

Celdas – Cells: GRAFFITI
En Blanco – In White: SALON PRINCIPAL – MAIN ROOM
Torre – Tower
Ba̱os РBathrooms: JARDIN ENCANTADO РENCHANTED GARDEN
Letrinas – Latrines: TRANSCULTURACION – TRANS- CULTURAL ROOM
Comedor – Dining room: COLECTIVA – COLLECTIVE ROOM
Nicho – Alcove: FOTOTROPISMO – PHOTOTROPISM
Cocina – Kitchen: Taller – Workshop
Plataforma – Platform
Pared norte – North Wall
T̼nel РTunnel: VESTIGIOS РVESTIGES

Orugas – Caterpillars

Las orugas de Metamorfosis presentan texturas increíbles pero, a pesar de que inviten a acariciarlas, es mejor no hacerlo, pues ¡pueden picar!.
Metamorphosis caterpillars present incredible textures, but despite their luring to be caressed it is better not to do it, because they can sting!
orugas-1.jpg
orugas-2-detalle.jpg
———————————————————–

LAS SIGUIENTES ORUGAS PODRIAN ESTAR EN EL MARIPOSARIO
THE FOLLOWING CATERPILLARS COULD BE AT THE BUTTERFLY GARDEN

¡Bichitos impresionantes! GALERIA DE FOTOS
rups_endromis_versicolora.jpg oruga-en-mi-estudio.JPG 180px-pasture_day_moth_caterpillar_closeup.jpg oruga-cr-12.jpg
Can you believe these critters? 180px-hairy_caterpillar_costa_rica.jpg bicho-8.jpg oruga.jpg

Plataforma – Platform

¿Tattoo??? ¿De veras, doña Silvia? Really, doña Silvia? Cool!
A los chicos del grupo les encanta este proyecto y les impresiona que los indígenas de Costa Rica hayan usado sellos para tatuarse el cuerpo.
The kids love this project, and they’re amazed that Costa Rican indigenous people used seals to tatoo their bodies.

La Plataforma es un espacio comunitario de estudios en creatividad.
The Platform is a community space for studies in creativity.

Aquí presento ocho obras, las cuales proyectan los aspectos cultural y social de mi trabajo con mi comunidad.
Here I present eight works, which project cultural and social values of my work with my community.

Cada obra representa un ejercicio de la Colectiva Cerro Danta —todos en técnica textil— realizado durante nuestros encuentros semanales.
Each work is an exercise of the Cerro Danta Collective—all of them in textile techniques—made during our weekly encounters.
mascara-5.jpg

¡Cada obra es de cuatro metros de largo (o más) y cubre la Plataforma!
Each work is 13 feet long, or more, and covers the Platform!
detalle-9.jpg
1. Tatoo 32cm X 4m – 12.5” X 13 feet
2. Estructura – Structure 32cm X 4m – 12.5” X 13 feet
3. Máscara – Mask 32cm X 4m – 12.5” X 13 feet
4. Lemas – Slogans 32cm X 4.5m – 12.5” X 14.76 feet
5. Nombramientos – Namings 32cm X 4m – 12.5” X 13 feet
6. Graffiti 32cm X 4m – 12.5” X 13 feet
7. Mariposas – Butterflies 32cm X 4m – 12.5″ X 13 feet
8. Juegos atados – Tied games 32cm X 4m – 12.5″ X 13 feet
plataforma-1.jpg plataforma-2.jpg

Jardín Encantado – Enchanted Garden

La Valla del Jardín mide 10 metros de ancho y un metro de alto (¡más tripas, por supuesto!), dividida en módulos. En total, cuenta con 90 barrotes hechos en técnica origami, pintados e intervenidos con hojas y flores de formas caprichosas.
The garden Fence measures 33 feet long by 3.28 feet high (plus guts, of course!), and is divided into 10 sections. In all, the Fence has 90 bars made in origami technique, painted and intervened with leaves and flowers of weird shapes.
valla-ejemplo.jpg valla-medium-res.jpg valla-detail-med-res.jpg

La idea de la Valla no solamente tiene que ver con el tema de antiguo cuartel —el cual está rodeado de barrotes— sino también con la condición de las paredes de estos antiguos baños. Las paredes son viejas y en mal estado, por lo cual me gusta darles la sensación de ser rodeadas por una valla de cuento de hadas.
The idea of the Fence has to do not only with the theme of old barracks, which is surrounded by bars, but also with the condition of the walls in this old bathroom space. The walls are old and dilapidated, and I enjoy giving them the feel of being wrapped by a fairytale-style fence.
—————————————————————————

El Cántaro del Deseo está hecho de las mismas tripas que viven en la exposición, las cuales son un elemento integrador de toda esta fantasía textil.
The Wishing Well is made out of the same guts that live throughout the exposition, which are an integrating element in this whole textile fantasy.

Como parte del Cántaro, le pedí ayuda a varias personas, de manera que tengamos varios miles de maripositas de papel, para que el público escriba un deseo en sus alas y eche la mariposa al Cántaro.
As part of the Vessel, I asked a few people to help me make several thousand little paper butterflies, so that the audience can write a wish on its wings, and throw the butterfly into the Vessel.

Acá vemos a Clawdio, mi gato, dentro del Cántaro (obra en proceso en ese momento). cantaro-2.jpg Here we see my cat, Clawdio inside the Vessel, which was a work in progress at that moment. cantaro.jpg
jardin-1.jpg jardin-2.jpg jardin-3.jpg

Dic. 2011: El Cántaro tiene sede permanente en la Universidad Brahma Kumaris, en San José de Costa Rica.
Dec., 2011: The Vessel has a permanent home at the Brahma Kumaris University campus, San José, Costa Rica.

——————————————–

Oruga blanca - White caterpillar

Capullos de polilla - Moth cocoons

Oruga de dos cabezas - Two-headed caterpillar

Oruga saltimbanqui - Caterpillar

Oruga 3 - Caterpillar 3

INTERDEPENDENCIA – “Interdependence”

Capullo “Interdependencia”
En abril de 2008, la Colectiva Cerro Danta representó a Costa Rica ante el proyecto de la International Fiber Collaborative, de la artista Jennifer Marsh. En esa ocasión, aportamos cinco de las obras que envolvieron una estación abandonada de servicio de combustible en Syracuse, estado de Nueva York, EEUU.

Un año más tarde, enviamos 100 hojas para el proyecto “Arbol de la Interdependencia”, el cual requirió 22000 hojas para su confección. Actualmente, dicho árbol se encuentra en exhibición permanente en el Museo Earlyworks Children’s Museum, en Huntsville, Alabama, EEUU.

interdependencia.jpg El capullo “Interdependencia” que mostramos en la exhibición “Metamorfosis, un nuevo ciclo” fue confeccionado usando otras 103 hojas bordadas en fieltro por la familia Chavarría-Chaves-Miranda (abuela, madre e hijos) y representa la interdependencia artística y familiar, características de nuestra Colectiva Cerro Danta.
welcomegs.jpg 1interdependencecr.jpg treedayimage.jpg

“Interdependence” Cocoon
In April, 2008 the Cerro Danta Collective represented Costa Rica before the International Fiber Collaborative project by artist Jennifer Marsh. For that purpose we donated five works that wrapped an abandoned gas service station in Syracuse, New York, U.S.A.

One year later, we sent 100 leaves for the project, “Tree of Interdependence,” which required 22000 leaves from all over the world. Presently, the Tree is in permanent exhibition at the Earlyworks Children’s Museum in Hunstville, Alabama, U.S.A.

The “Interdependence” cocoon on display at the “Metamorphosis, A New Cycle” exhibit was made using 103 leaves embroidered on felt by the Chavarría-Chaves-Miranda family (grandmother, mother, and children), and represents the artistic and family interdependence that characterizes our Cerro Danta Collective.
http://www.internationalfibercollaborative.com
Silvia Piza-Tandlich, Costa Rica