IN MEMORIAM

MARIA VOLIO JIMENEZ, mi madre, quien me enseñó a tejer a los 4 años. A los 6 años ya me había enseñado a bordar, tejer, tocar el acordión (un acordioncito de ocho bajos que llevaba a la escuela…) y tantas otras cositas valiosas por el resto de mi vida. A ella le habría encantado ver Metamorfosis puesta en escena, por la variedad de técnicas textiles empleadas y para escuchar la música de nuestro amigo Mario.
maria-volio.JPG
MARIA VOLIO JIMENEZ, my Mother, who taught me how to knit when I was 4yrs. old. At age 6 she had taught me to embroider, knit, play the accordion (a tiny eight-bass accordion I took to school…), and so many other valuable things for the rest of my life. She would have loved to see Metamorphosis staged, due to the variety of textile techniques employed as well as to hear our friend, Mario’s music.
————————————————————————–
cultura-musical.jpg julio-piza.jpg JULIO PIZA KEITH, mi padre, también se preocupó por aprestarme desde muy temprana edad, tanto artística como culturalmente, de manera que su aporte es sumamente valioso.
JULIO PIZA-KEITH, my Father, also made sure to prepare me from a very early age, both artistically and culturally, for which his contribution is extremely valuable.

En las fotos – In the pictures
Libros escritos por mis padres. – Books written by my parents.
El fuerte de mi madre fue la apreciación musical, mientras que mi padre se dedicó al dibujo y la acuarela.
Music appreciation was my mom’s forte, while dad was a drafstman and watercolorist.

——————————————————-

jose-conejo-jamaica.jpg José de J. Conejo, “Pepe” 1943 – 2010

Por ser diplomático de carrera, Pepe fue embajador de Costa Rica en Alemania, Jamaica, los Países Bajos, Barbados y El Salvador. Pero en el campo personal, fue una de las personas más creativas, más sociables, más conocedoras y más motivadoras que he tenido la dicha de conocer. Pepe era el tipo de persona siempre sonriente, siempre llevando a cabo varios proyectos conjuntos. Compartimos nuestro deleite en la música, el teatro, las artes visuales, la jardinería, los asuntos culinarios, la política (empezamos con visiones diferentes, pero terminamos en consenso) y cientos de horas de conversación amena. Su padre, el Licenciado don Jesús Conejo, fue un hombre adelante de su tiempo, quien se preocupó por ayudarle a muchos emigrantes Judíos a establecerse en Costa Rica después de la Segunda Guerra Mundial.
La música de Pepe, escogida para Metamorfosis, un nuevo ciclo, fue compuesta en Holanda y le agradezco a su hijo, Francisco, por darme permiso para compartirla con el público.
Para Pepe y su “A.R.I.E.S.” (Asociación Real de Ingenios Enconejadoramente Seductores), in memoriam.

As a career diplomat, Pepe was Costa Rican ambassador to Germany, Jamaica, the Netherlands, Barbados, and El Salvador. At a personal level, however, he was one of the most creative, most personable, most knowledgeable, and most motivating persons I’ve had the pleasure of knowing. Pepe was the kind of person who was always smiling, always engaged in various projects simultaneously. We shared our delight in music, theatre, visual arts, gardening, cooking, politics (starting out with different visions, but ending up in consensus,) and hundreds of hours of fun conversation. His father, Jesús Conejo, Esq. was a man ahead of his time, who helped many Jewish emigrants get established in Costa Rica after World War II.
Pepe’s chosen pieces for Metamorphosis, A New Cycle were composed in Holland. I thank his son, Francisco, for letting me share these pieces with the public.
For Pepe and his “A.R.I.E.S.” (in Spanish, “Royal Association of Enchanting Seductive Ingenious Persons,”) in memoriam.

—————————————————————

todo-cambia.jpg