Música/Music: ILSE PORRAS

face.jpg
http://www.arpacostarica.com/english/contacts.html

Ilse Porras empieza sus estudios musicales en el Programa Juvenil de la Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica —actual Instituto Nacional de Música— a la edad de ocho años, donde conoce lo que será la pasión de su vida: el arpa.
Ilse starts her musical studies at the age of eight at the Youth Program of the Costa Rica National Symphony (presently called National Music Institute,) where she learns to play what becomes her life-long passion: the harp.

Ha estudiado arpa con Mariette Castro, Deborah Gabrion, Ruth Garita y, actualmente, recibe tutorías de Eileen Mason, quien fue arpista principal de la Orquesta Sinfónica de Baltimore, Maryland, USA.
She has studied with Mariette Castro, Deborah Gabrion, Ruth Garita and, presently, she gets tutorships from Eileen Mason, who was main harpist for the Baltimore Symphony Orchestra, Maryland, USA.

A temprana edad formó parte de la Orquesta Sinfónica Infantil, de la Camerata, la Banda Avanzada del Instituto Nacional de Música y, más adelante, de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Costa Rica. Como miembro de esta orquesta, en el año 2001, participó en el festival “AmericArts”, en Washington D.C, presentándose tanto en el Concert Hall del Kennedy Center, como en la OEA en dicha capital. Al año siguiente fue de gira a Interlochen Arts Academy, en Michigan, USA.
At a young age she became a member of the Children’s Symphony Orchestra in Costa Rica, also playing in its Camerata, and later on became a member of the Costa Rican Youth Symphony, with which she participated in the “AmericArts” festival in Washington, DC and played at Kennedy Center’s Concert Hall, and at the OAS Headquarters at said capital city. The following year she attended Interlochen Arts Academy in Michigan, USA.

Músico y solista sinfónica, profesora universitaria y fundadora de la Orquesta de la Universidad Nacional, institución donde también concluyó sus estudios para obtener el Bachillerato en Música con énfasis en Educación Musical. Actualmente se desempeña como instructora del Sistema Nacional de Educación Musical (SINEM) en el Programa de Música con Accesibilidad para Todos (MAT), con sede en el Instituto Nacional de Música, donde trabaja con niños y jóvenes con necesidades especiales desde el 2009.
Symphony musician and soloist, university professor, and founder of the National University Orchestra (Costa Rica,) where she obtained a B.A. in Music with specialization in Music Education, she presently works as a special education instructor within the National Music Education Program, National Music Institute since 2009.

Tocó como solista invitada en el Festival Internacional Mozart, celebrado en la ciudad de San Salvador en el año 2006, así como solista invitada en la Temporada Oficial de la Orquesta Sinfónica Nacional de El Salvador en el 2008. Ha sido arpista invitada de la Orquesta Sinfónica Juvenil de ese país en varias ocasiones.
She was soloist at the Mozart International Festival in San Salvador, El Salvador in 2006, as well as a soloist with the El Salvador National Symphony Orchestra in 2008. She has been invited as a soloist by that country’s youth symphony in various occasions.
boda_mariajose_y_fernando_31.jpg

Recientemente participó como solista en el X Festival Internacional de Música Barroca 2009, el cual se celebra en Santa Ana de San José, Costa Rica.
También ha recibido clases maestras con Deborah Hoffmann, así como con Elizabeth Hainen, arpista principal de la Orquesta Sinfónica de Philadelphia.
She was invited soloist at the Tenth Baroque Music International Festival 2009 in Santa Ana, San José, Costa Rica. Recently, she has received master classes with Deborah Hoffmann, and Elizabeth Hainen (main harpist of the Philadelphia Symphony Orchestra, Pennsylvania, USA.)
ilse-porras.jpg

Música/Music: Carmen María Alfaro

carmen-maria-alfaro.jpg

Inicia sus estudios musicales desde muy temprana edad, primero en el piano, luego la flauta dulce, los coros y el clarinete, hasta que descubre finalmente su pasión por la percusión en 1993. Realiza estudios de percusión con el profesor Bismarck Fernández, quien fue su mentor en el Instituto Nacional de Música. Posteriormente en la Universidad Nacional realiza estudios de percusión popular con Carlos Saavedra.
Carmen started her musical studies at a very early age, first on the piano, then the recorder, choir, and clarinet until she discovered her passion for percussion in 1993. She studied percussion with professor Bismarck Fernández, who was her mentor at the Costa Rican National Music Institute. Later on at the National University she studied popular percussion with Carlos Saavedra.

En la búsqueda de vivencias artísticas a través de repertorios poco conocidos en Costa Rica, del 2001 al 2007 reside en Europa en donde realiza estudios de percusión en Suiza y Alemania.
Searching for artistic experiences through lesser known repertoires in Costa Rica, from 2001 to 2007 she resided in Europe, where she studied percussion in Switzerland and Germany.

Bajo la tutela de la solista internacional Marta Klimasara, obtiene maestrías como Músico de Orquesta y Pedagogía Instrumental en la Escuela Superior de Música y Artes Escénicas de Stuttgart.
Under the direction of international soloist Marta Klimasara, she obtained degrees as Orchestra Musician, and Instrumental Pedagogy at the Superior School of Music and Scenic Arts, Stuttgart.

• Interlochen Arts Camp, Michigan, USA, 2000: Best percussionist of the year award. – Mejor percusionista del año.
• Festivals: “Les Flanneries Musicales”, Champèry, Suiza/Swizerland, 2001. “Nebosja Jovan Zivkovic and the Marimba Masters,” Frankfurt, Alemania/Germany, 2004. Festival “Percupassion,” Lyon, Francia/France. Festival Río Baroja del Turia, Valencia, España/Spain, 2006. Festival P.A.S “Days of Percussion”, Fermo, Italia/Italy.
• Medalla de Oro/Gold medal, Instituto Nacional de Música, Costa Rica, 2000.
• Jóvenes Solistas/Young Soloists, Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica, Primer Lugar/First place, 2001

Actualmente es profesora en la Escuela de Música de la Universidad Nacional, Heredia. Al mismo tiempo realiza estudios de especialización como solista con el Dr. Alexander Skliutovsky.
Presently, she teaches at the School of Music, National University, Heredia, Costa Rica. At the same time, she studies soloist specialization with Dr. Alexander Skliutovsky.

M̼sica/Music: JOSE DE J. CONEJO РIn Memoriam

jose-conejo-jamaica.jpg José de J. Conejo, “Pepe” 1943 – 2010 jose-de-j.jpg
Por ser diplomático de carrera, Pepe fue embajador de Costa Rica en Alemania, Jamaica, los Países Bajos, Barbados y El Salvador. Pero en el campo personal, fue una de las personas más creativas, más sociables, más conocedoras y más motivadoras que he tenido la dicha de conocer. Pepe era el tipo de persona siempre sonriente, siempre llevando a cabo varios proyectos conjuntos. Compartimos nuestro deleite en la música, el teatro, las artes visuales, la jardinería, los asuntos culinarios, la política (empezamos con visiones diferentes, pero terminamos en consenso) y cientos de horas de conversación amena. Su padre, el Licenciado don Jesús Conejo, fue un hombre adelante de su tiempo, quien se preocupó por ayudarle a muchos emigrantes Judíos a establecerse en Costa Rica después de la Segunda Guerra Mundial.
La música de Pepe, escogida para Metamorfosis, un nuevo ciclo, fue compuesta en Holanda y le agradezco a su hijo, Francisco, por darme permiso para compartirla con el público.
Para Pepe y su “A.R.I.E.S.” (Asociación Real de Ingenios Enconejadoramente Seductores), in memoriam.

As a career diplomat, Pepe was Costa Rican ambassador to Germany, Jamaica, the Netherlands, Barbados, and El Salvador. At a personal level, however, he was one of the most creative, most personable, most knowledgeable, and most motivating persons I’ve had the pleasure of knowing. Pepe was the kind of person who was always smiling, always engaged in various projects simultaneously. We shared our delight in music, theatre, visual arts, gardening, cooking, politics (starting out with different visions, but ending up in consensus,) and hundreds of hours of fun conversation. His father, Jesús Conejo, Esq. was a man ahead of his time, who helped many Jewish emigrants get established in Costa Rica after World War II.
Pepe’s chosen music for Metamorphosis, A New Cycle was composed in Holland. I thank his son, Francisco, for letting me share these pieces with the public.
For Pepe and his “A.R.I.E.S.” (in Spanish, “Royal Association of Enchanting Seductive Ingenious Persons,”) in memoriam.
pepe-conejo.jpg

Música/Music: MAX BRAVO

max-bravo-logo.jpg

La grabación de la música y todos los efectos de audio de Metamorfosis han sido realizados por Max Bravo.
Nació en Costa Rica en 1969. Realizó estudios técnicos con especialidad en Mecánica de Precisión en el Instituto Técnico Don Bosco. Universidad de Costa Rica, Facultad de Bellas Artes, Escuela de Artes Plásticas: se desarrolla con énfasis en Grabado. Recibe instrucción en elaboración de papel hecho a mano, grabado en metal y litografía por los maetros Paul y Aleese Martin, Buffalo University, Nueva York. Forma parte del Proyecto de Investigación sobre Fibras vegetales para la elaboración de Papel Hecho a Mano en la U.C.R, y conjuntamente con la escuela de Ingeniería Mecánica participa en la construcción de equipos especializados para la producción de pulpa de papel para fines artísticos. También realizó estudios de Grabado en Metal en el Museo Rayo – Colombia a cargo del Maestro Edgar Correal.

Music recording, and all other audio aspects of Metamorfosis, have been made by Max Bravo.
Born in Costa Rica in 1969, Max studied Precision Mechanics at the Don Bosco Technical Institute. University of Costa Rica, School of Plastic Arts: emphasis in printmaking. Studied paper making with masters Paul and Aleese Martin at Buffalo University, New York. He’s a member of the Research Project on Vegetable Fibers for making handmade paper at the University of Costa Rica, alongside the School of Mechanical Engineering, where Max participates in the construction of specialized equipment for the production paper pulp for artistic purposes. He also studied metal printmaking at the Rayo Museum, Colombia, under the direction of Master Edgar Correal.

Exposiciones colectivas – Collective Expositions:
“Exposición Retrospectiva”-Semana Universitaria- Facultad de Artes Musicales U.C.R . / “Grabado”- Homenaje a Juan Luis Rodríguez-Centro Cultural Costarricense Norteamericano. / “Colectiva de Grabado”- Instituto Tecnológico de Costa Rica. / “Grabado en Metal”- Museo Omar Rayo, Colombia. / “Arte Emergente”- Sala Brasil, Costa Rica. / “Un espacio para la Creatividad 96”- Facultad de Artes Plásticas U.C.R. / “Estampa Joven”-Auditorio Manuel Jiménez Borbón, Periódico La Nación. / “Grabado en Madera U.C.R.”- Exposición Itinerante.

Transculturación – Trans-cultural Room

La antigua letrina: Esta sala exhibe 12 obras, las cuales se saludan.
Formerly the latrine, this room shows 12 works greeting each other.
trans-1.jpg trans-2.jpg trans-3.jpg trans-4.jpg

detalle-medallon.jpg Las obras con temas costarricenses son basadas en piezas precolombinas encontradas en el país. ¡Me llamó la atención que Lidilia Arias (museóloga del Museo Nacional), reconociera inmediatamente a “Sebastián” en mi obra textil! Lidilia me envió varias fotos, pero para entonces ya yo había usado una lámina de un calendario (mi obra es en negro sobre fondo hueso). sebastian-detalle.jpg
The works with Costa Rican themes are based on pre-Columbian pieces found in the country. I was amazed that National Museum museologist, Lidilia Arias, immediately recognized “Sebastian” in my textile work! Lidilia sent me some photographs of jaguars, but by then I had already used an old calendar photo (my work is black with ecru background.)
He aquí uno de los jaguares “Sebastianes”, modelo de mi obra. Here’s one of the “Sebastian” jaguars, and model of my work:
sebastian-jaguar.jpg
Foto cortesía/Photo courtesy: logo.jpg

Aquí está un detalle de la pared Argentina.
Here is a detail of the Argentine wall:
detalle-transc.JPG
argentina-2-detalle.jpg
La pared Argentina muestra cinco obras en el estilo indígeno argentino de la Cultura Santa María. La Cultura Santa María o Santamariana, se desarrolló en la actual Argentina en el noreste de la provincia de Catamarca, entre el 1200 y el 1470 de nuestra era. Principalmente en los Valles Calchaquíes y de Yocavil. Coincide en gran parte con la etnia diaguita, ya que pueblos de ese origen poblaban la región durante el desarrollo de la cultura santamariana.
The Argentine wall shows five works in the indigenous Argentine style of the Santa Maria Culture. Santa Maria, or Santamariana, developed in today’s Argentina at the northeastern side of the province of Catamarca, between 1200 and 1470 CE, mainly within the valleys Calchaquí and Yocavil. It coincides for the most part, with the Diaguita ethnic group, with groups of that origin inhabiting the region during the appearance of the Santamariana culture.

A la llegada de los Incas, separaron la región en dos importantes provincias: Chicoana y Quire Quire (o Kiri Kiri).
Upon the arrival of the Inca empire, the region got separated into two important provinces: Chicoana, and Kiri-Kiri.

Para estas obras, usé tres motivos conocidos, sin alterarles nada, y tomé otros dos de base, para desarrollar mi propio diseño. La sexta obra muestra el logo de “Metamorfosis”, el cual fue diseñado por mi hija, Rebecca Walk.
For these works, I used three well-known designs, without altering them. I also took another two designs as base in order to develop my own. The sixth work shows the logo of “Metamorphosis,” which was designed by my daughter, Rebecca Walk.

meta-logo-detalle.jpg
————————————————————–

Estas 12 obras muestran bolitas de fieltro, bordadas.
These 12 works show little felt balls, embroidered.

Costa Rica todavía no es un país muy textil. Sin embargo, se consigue variedad de lanas comerciales, las cuales peino para sacarles pelusa, la cual envuelvo en retazos de nylon. Los retazos son lavados en agua hirviendo, para que la pelusa se encoja. Luego de echar las bolitas en la secadora, en la gran mayoría de los casos obtengo bolitas bastante duras, las cuales puedo decorar.
Costa Rica isn’t yet a very textile country. However, one can buy a variety of commercial yarns, which I card (well…it’s more like regular combing,) to make roving (which is more like simple fluff,) which I wrap in nylon remnants. I wash the remnants in boiling water until the roving shrinks. Then I throw the little balls into the dryer, and in the great majority of cases, I get pretty hard balls, which I can decorate.
platon-detalle.jpg