Fototropismo – Phototropism

Esta sección de la muestra tiene acceso restringido al público, pues abarca las escaleras al sótano. Sin embargo, las obras en exhibición en la alcoba pueden ser observadas desde la baranda.
alcove.jpg
This section of the exhibit has restricted access to the public, because it includes the stairs to the dungeon. The works exhibited inside the alcove, however, may be observed from the banister.
alcove-2.jpg

foto-1.jpg
Tres de las obras forman un módulo de tres metros de ancho, por 2.5m de alto. La cuarta obra cuelga en la pared, sobre las escaleras, con todas sus tripas.
Three of these works form a panel measuring almost 10 feet wide by 8 feet high. The fourth work hangs on the wall, over the staircase, with all its guts. detalle-fototrop.JPG Vista del módulo más pequeño (1m.Xaprox. 2m. de cuerpo y tripas). View of smaller panel (36″Xapprox.72″ body and guts).

Esta obra tiene 136 mini-quilts de polillas, cada una bordada y acolchada con abalorios de todos colores. This work bears 136 mini-quilts of moths—each hand embroidered, quilted, and embellished with colorful beads.

Homenaje Indígena – Indigenous Homage

Para la exhibición en Argentina, hice seis obras de 50X50cm cada una, con motivos Indígenas de la cultura Santa María como un homenaje en transculturación.
Coincidentemente, el Museo Nacional de Costa Rica se especializa en la preservación y cuido de toda pieza arqueológica encontrada en el país, por lo cual las culturas precolombinas forman una gran parte de las piezas de exhibición del Museo.
For the Argentina exhibit, I made six works measuring 19.6″X19.6″, with Indigenous themes of the Santa María culture, as a trans-cultural homage (from Costa Rica to Argentina).
Coincidently, the National Museum of Costa Rica specializes in preserving and safeguarding all archaeological finds, and pre-Columbian cultures comprise a great part of the exhibition pieces within the Museum.

Por lo tanto, decidí hacer seis obras con motivos Indígenas costarricenses, las cuales estarán en exhibición frente a las argentinas. Además, muchas otras de las obras de Metamorfosis muestran temas Indígenos de varias culturas. Esto es parte de mi saludo no solamente a lo Indígena —lo cual adoro— sino también al importante papel que el Museo tiene en nuestra vida costarricense.
Therefore, I made six works with Costa Rican Indigenous themes, which will be shown facing the Argentine ones. In addition, many other works for Metamorphosis have Indigenous themes of various cultures. This is part of my salute not only to the Indigenous, which I adore, but also to the important role the Museum plays in the life of Costa Ricans.

A continuación, presento detalles del proceso de una de las obras argentinas. Las hice en batik sobre algodón, aplicado en franela, con profusión de bordado y acolchado a mano.
Here I show details of the making of one of the Argentine works. I made them in batik over cotton, appliquéd over flannel, with profusion of hand embroidery and quilting:
borde.JPG vista-a-30-horas-de-labor.JPG 3appique-reverso.JPG 2applique.JPG 1applique.JPG bastido.JPG
————————————————————–

350px-santacruz-cuevamanos-p2210651b.jpg Cueva de las Manos, Patagonia, Argentina
Muchas otras obras dentro de la exhibición muestran detalles culturales indígenas que me gustan. Por ejemplo, una de mis obras —hecha con guantes rellenos— la hice recordando las pinturas rupestres de la Cueva de las Manos, en la Patagonia. Me gusta comparar estas pinturas con las manos encontradas en la zona de Mesa Verde, en los Estados Unidos. Me parece que dejar la huella de nuestra mano en una roca, es tan irresistible como juguetear con expresiones de guantes, cuando algunos de estos son de un tamaño poco elegante. Aun así, ¡mi obra se titula “Elegancia”!
Many other works within the exhibit show indigenous details that I like. For example, one of my works, made with filled gloves, reminds me of the cave paintings of the “Cave of the Hands” in Patagonia, Argentina. I like comparing these paintings with the hands found at Mesa Verde, in the U.S.A. I think that leaving one’s hand print on the rock is as irresistable as playing with gloved hand expressions—especially when some of these gloves are rather big to look elegant. Yet, my work is titled, “Elegance”!
hand-prints-at-double-stack-enhanced.jpg Anasazi Hand Prints, Mesa Verde National Park, Colorado, U.S.A.

Sala COLECTIVA – COLLECTIVE Room

detalle-1.JPG Batik sobre algodón, con profusión de bordado y acolchado a mano. – Batik over cotton, with profusion of handmade embroidery; hand quilted.
Silvia Piza-Tandlich & Beatriz Valverde.
Silvia Piza-Tandlich & Aura Madrigal.
—————————————————-

FANSTASTIKA detalle-2.JPG Silvia Piza-Tandlich y Gabriela Chavarría (16 años de edad). – Silvia Piza-Tandlich & Gabriela Chavarría (age 16).
——————————————————————-

Tela colorizada, bordada, con aplicaciones de fieltro y embellecimientos de lana de oveja te̱ida a mano, y acolchada. РColorized cloth, embroidered, with felt applications, hand-dyed sheep wool embellishments, hand quilted. detale-4.JPG Silvia Piza-Tandlich & Beatriz Valverde.
————————————————————
detalle-5.jpg Silvia Piza-Tandlich & Elizabeth Valverde. detalle-6.jpg
Colorización sobre rayón; pintura, bordado y acolchado. Pieza en forma de pájaro.
Colorization over rayon; paint, embroidery and quilting. Piece in the shape of a bird.
——————————————-
detalle-8.JPG
Silvia Piza-Tandlich & Irene Chaves.
————————————————————-
tuki-detalle.jpg
“TUKI” quilt: Silvia Piza-Tandlich, y Aura le bordó el borde en azul.
Silvia Piza-Tandlich, and Aura embroidered its border in blue.
——————————————————–

Obras en Sala Colectiva - Works in Collective Room

Manualismo – Manualism

El manualismo es mi tendencia a evitar el uso de maquinaria eléctrica y técnicas digitales en la creación textil.
Manualism is my tendency to avoid the use of electric machinery and digital techniques in the textile creation.

Además de las técnicas textiles que debo explorar, desarrollar y producir dentro de la creación textil contemporánea —lo cual es aplicable a todo artista en este campo— mi creación posee un elemento sociopolítico con el cual espero reducir los contaminantes ambientales.
In addition to textiles techniques which I must explore, develop and produce within contemporary textile creation (this is applicable to all textile artists,) my creation possesses a sociopolitical aspect with which I expect to reduce environmental contaminants.

Si bien el mundo moderno nos regala todo tipo de materiales —muchos de los cuales no sabemos si fueron hechos dentro del marco de la protección al medio ambiente— mi responsabilidad consiste en lograr la expresión artística más simple y pura con los materiales y herramientas más honestos. Simple, pero no necesariamente fácil.
Although our modern world renders all sorts of materials, many of which we have no idea whether or not they were made within the frame of environmental protection, my responsibility consists on achieving the simplest and purest artistic expression with the most honest materials and tools— the simplest, but not necessarily the easiest.

Este método no solamente acarrea desventajas en la lentitud de mi trabajo —el cual es 100% a mano— sino que también me obliga a investigar el doble para producir a mano mucho de lo que otros artistas hacen mecánicamente.
This method’s disadvantage is in the slowness of my work, which is all handmade, and also having to research twice as much in order to hand-make much of what other artists produce mechanically.

Sin embargo, poseo la convicción de que mi esfuerzo y espíritu creativo me ayudan a superar obstáculos y a continuar la evolución artística que siempre tengo en cuenta en lo que hago.
However, I have the inner conviction that my effort and creative spirit help me overcome obstacles, thus continuing the artistic evolution that I always take into account in what I do.

Graffiti


Los calabozos del Museo están llenos de graffiti, el cual data de los tiempos aquellos en que nuestro [relativamente pequeño] Cuartel Bellavista tenía “prisioneros de guerra” (Costa Rica no ha tenido guerra desde 1948, año en que el “General” Pepe Figueres abolió su propio ejército). ¡Dicen los rumores que, seguramente, a don Pepe le habría encantado ver estas barracas convertidas en una fantasía textil!
El conjunto es de de 11 obras con todas sus tripas, además de una pancarta textil de gran formato en el torreón.
Foto cortesía/Photo courtesy: graffiti.JPG logo.jpg
The cells at the Museum are full of graffiti dating from the time that our [relatively small] Cuartel Bellavista actually had “war prisoners” (Costa Rica hasn’t had a war since 1948, when “General” José “Pepe” Figueres-Freer abolished his own army). Rumors are that don Pepe would have loved to see these barracks turned into a textile fantasy!

Estas celdas son sumamente frías y duras, además de que, como patrimonio histórico que son, no se pueden intervenir de manera que pudieran ser dañadas. Por lo tanto, se me ocurrió intervenirlas con mi propio graffiti textil, el cual viaja desde ellas hacia los espacios anexos.
These cells are very cold and harsh and, since they’re part of the historic patrimony, they can’t be intervened in a way that could damage them. Therefore, I came up with the idea to intervene them with my own textile graffiti, which travels from them to next door spaces.
The group is 11 works with their guts, plus a huge textile poster at the tower.

celda1.jpg Celda #2 – 2nd Cell