Metamorfosis, un nuevo ciclo – Metamorphosis: A New Cycle

METAMORFOSIS, UN NUEVO CICLO

  “Metamorfosis, un nuevo ciclo” posee una fibra filosófica que se nutre de los cambios que todo ser humano experimenta en diferentes estadios de su vida. El tema me llama la atención, ya que toda persona en este mismo momento experimenta alguna etapa de su vida: etapas diferentes, pero importantes y esencialmente humanas.

Los seres humanos experimentamos una metamorfosis biológica (desde la infancia hacia adultez de oro), la cual es bastante similar para todos, pero también hacemos una metamorfosis personal —en este caso como artista— la cual varía de acuerdo a nuestra personalidad y vivencias propias. Como artista, mi obra puede lograr que todo el público se identifique con ella, pero también puede que esto no suceda nunca. Por esta razón, me interesa crear ambientes sensoriales que le permitan al público un mayor acercamiento y comprensión de lo que la artista está expresando. De ahí en adelante, también me asombra la cantidad de perspectivas representadas en Metamorfosis, lo cual creo que la convierte en un tema sencillo pero a la vez, ilimitado.

La idea del Hábitat representa el espacio donde Metamorfosis llega a desarrollarse. En sí, el aspecto arquitectónico del edificio posee una gran característica: la llamada —dimensión aural—, la cual se describe como el significado que el edificio (o en este caso, el Hábitat) tiene para un pueblo determinado, en cuanto a su sentido de identidad. Es un referente histórico que persiste gracias al aura y la memoria inmensa de la experiencia ciudadana en dicho lugar. El Hábitat, sin embargo, posee muchos otros valores:
Aspecto filosófico. “Los humanos tenemos demasiada competencia, por lo cual necesitamos evolucionar para ser seres más eficaces: debemos dejar de ser máquinas consumidoras y usar nuestra astucia para empezar de nuevo y vivir creativamente”.
Aspecto entomológico. “Lo más increíble de la Metamorfosis es que les permite a jóvenes y adultos utilizar diferentes recursos dentro del mismo ambiente general”.
Aspecto artístico. “El arte en nuestro mundo asertivo nos permite evolucionar hasta el punto de poder convivir con otros géneros hacedores de cultura, invitándonos a participar en todo lo que nos rodea”.
Aspecto cultural. “Poseemos un mismo triángulo fundamental: inteligencia en el pensar, intención en el sentir, y demostración en la destreza manual. Todo ello identificado en lo que pensamos, sentimos y hacemos”.
Aspecto afectivo. “Lo más importante al final de la vida es, quizás, poder ver a quienes quisimos y nos quisieron. De lo contrario, tal vez hayamos vivido la vida en vano” —compositor Mario Alfagüell, Costa Rica.
Y así constantemente, me encuentro perspectivas motivadoras que enriquecen el significado de mi obra en su contenido, mientras que en su forma trato de romper con lo convencional.
El aspecto multi-sensorial nos ayuda a olvidarnos temporalmente de lo que dejamos en la calle, para sumergirnos en lo que encontramos adentro. A la vez, el recurso multimedia refuerza muchos aspectos de la obra, de manera que acrecienta mi relación con el espectador. Y por último, el “Cántaro del deseo” (donde se tiran maripositas de papel), introduce la fantasía de poder influenciar el curso de nuestras vidas, ya sea en la memoria del pasado, la experiencia del presente, o la expectativa del futuro.
metamorfosis1.jpg Silvia Piza-Tandlich, Costa Rica, 2008

METAMORFOSIS, A NEW CYCLE
“Metamorfosis, A New Cycle” possesses a philosophical fiber which gets nourishment in the changes that all human beings experiment in various stages in life, within a multi-sensory and multimedia habitat, thus allowing public participation.
The theme of metamorphosis called my attention, because every person alive currently experiences a stage in life—all different stages, but essentially important, and human.

As human beings, we experience a biological metamorphosis (from infancy to old age), which is quite similar for everybody, but we also have a personal metamorphosis—for me in this case as an artist—which varies according to our personality and own experiences. As an artist, my work could allow the public to identify with myself, or it could not. Therefore, I’m interested in creating sensory spaces that could invite the public to get closer and better understand the artist’s expression. From there on, I’m amazed by the number of perspectives represented in Metamorphosis, which I believe makes it a simple-yet-limitless theme.

The idea of a Habitat represents the initial space where Metamorfosis develops. By itself, the architectonic aspect of the venue possesses a great characteristic found in landmark buildings called, “aura dimension,” described as the meaning that the building—or in this case, the Habitat—has to a determined people as far as its sense of identity. It is a historic referent that persists by its aura and by the immense memory of the citizens’ experience. This Habitat, however, also breaks away from the building in many other values:
Philosophical aspect. “Humans have too much competition, and need to metamorphize into more efficient beings: Stop being consuming machines, and use our cleverness to go back to basics and live creatively”.
Entomological aspect. “The most incredible thing about Metamorphosis is that it allows young and adults to utilize different resources within the same general environment”.
Artistic aspect. “Art in our assertive world allows us to develop to a point of being able to cohabit with other culture-producing genres, inviting us to participate in everything we see around us”.
Cultural aspect. “We possess the same fundamental triangle: Intelligence in thinking, intention in feeling, and demonstration in manual dexterity—all identified in what we think, what we feel, and what we do”.
Affective aspect. “The most important thing at the end of our lives is, perhaps, being able to see those we loved and those who loved us. Otherwise, maybe we lived life in vain.” —Composer Mario Alfagüell, Costa Rica.
Likewise, I constantly find inspiring perspectives that enrich the meaning of my work in its content, while in form, I try to break away from conventionality.
The multi-sensory aspect makes us temporarily forget what we leave out on the street, in order to be absorbed by what we encounter inside. At the same time, the multimedia resource reinforces many aspects of the work, increasing my direct relationship with the spectator. And lastly, the “Vessel of Desire” (where tiny paper butterflies are thrown,) introduces the fantasy of being able to influence the course of our lives, either by memory of the past, the experience of the present, or our expectation of the future.

Silvia Piza-Tandlich, Costa Rica, 2008

¿Qué es Metamorfosis – What Is Metamorphosis?

Intervención textil: Toma un espacio y le roba su identidad —”lo posee”— para mostrar obras, de manera que la exhibición sea la principal protagonista. Esta muestra hace uso de recursos sensoriales, profusión y exuberancia, para poder lograr su propósito como primera intervención de fantasía textil interedificio en Costa Rica. Año 2010.

Textile intervention: It takes a space and steals its identity by possessing it; thus, it shows works in a way that the exhibit is the main protagonist. This show makes use of sensory resourses, profusion, and exuberance to achieve its goal as the first textile fantasy inter-building intervention in Costa Rica. Year 2010.
——————————————————————————–

El título, logo, nombres de obras, curación y demás elementos de “Metamorfosis, un nuevo ciclo” son parte sine-qua-non de esta obra intervención y son propiedad intelectual de Silvia Piza-Tandlich y no pueden ser usados ni alterados sin la autorización escrita de la autora. Derechos reservados.
The title, logo, artwork names, curation and all elements of “Metamorphosis: A New Cycle” are sine-qua-non part of this intervention work and are the intellectual property of Silvia Piza-Tandlich and therefore, they cannot be used or altered without written consent of the author. All rights reserved.

¡Saludos! – Greetings!
Silvia Piza-Tandlich

BLOG DE LA EXHIBICION – Exhibition’s Blog

tripas-silvia.jpg

Hay aproximadamente 6 kilómetros de “tripas” de varios colores. unknown.jpeg detalle-obra-blanca.JPG capullo-sil-tandlich-1.JPG
There’s approximately 3.5 miles worth of guts of various colors.unknown.jpeg
Para las tripas, compré más de 100 sábanas en tiendas de ropa americana. Cada sábana fue rasgada para convertirla en cadenas, las cuales fueron intervenidas con cientos de abalorios, cintas y lanas.
white-guts.jpg
For the guts, I bought over 100 sheets at used-clothing stores. Each sheet was torn up in order to turn it into crochet chains, which were intervened with hundreds of beads, ribbons, and yarns.
————————————————————————-
También hay aproximadamente 220 mini-quilts de mariposas y polillas de varios colores.
Moth photo There’s also some 220 mini-quilts of butterflies and moths in various colors.
————————————————————————-
La exhibición presentó más de 300 huevos decorados, de varios colores y tamaños.
The exhibit presented over 300 decorated eggs of various colors and sizes.
eggs2.JPG
————————————————————————–
Muchos familiares, amigas y miembros de la Colectiva (mujeres y varones) ayudaron a hacer tripas. Para ello, hicimos 50 ganchillos de crochet, de madera, con grosor ad libitum. phyllis-at-work.jpg luisa.JPG Many relatives, friends, and members of the Collective (both women and men), helped me make guts. For that, we made 50 crochet hooks out of wood, with ad lib widths. tesie.JPG camilabeatriz.JPG

Para muchas personas, aprender a usar ganchillo fue, en sí, una experiencia de aprendizaje.
For many people, learning to crochet was in itself, a learning experience.
—————————————————

hasta-la-medianoche.jpg Aquí estoy, hasta la medianoche haciendo cientos de abalorios de papel. Los chicos de la Colectiva me ayudaron en los primeros 117 abalorios, los cuales barnicé y usé en “Urticaria” —una oruga hecha con mecate burdo y abalorios—.
Here I am until midnight, making paper beads. The Collective youngsters helped me with the first batch of 117 beads, which I then varnished and used to make, “Urticaria”—a caterpillar out of coarse twine, and beads.alexaura-abalorios.JPG
————————————————————————-
JARDIN/GARDEN: La Valla del Jardín requirió 90 “barrotes”, cada uno en origami pintado, intervenido y decorado. Para esta Valla tuve que hacer 900+ hojas y flores de formas caprichosas. ¡Vaya valla!
The Fence in the Garden required 90 “bars”, each in painted origami, intervened and decorated. For the Fence I had to make 900+ leaves and flowers with weird shapes.
————————————————————————————-
Habitat: Museo Nacional tuvo entre 95 y 105 obras en total. Trabajé sin descanso desde abril de 2008. Éste fue un esfuerzo monumental.
Habitat: National Museum had between 95 and 105 works in all. I worked non-stop since April, 2008. This was a monumental effort.

————————————————————————

La Plataforma llevó 64 módulos que miden 47cm X 31cm, los cuales formaron ocho obras colgadas del riel, tapando la pared y la superficie de la tarima (30 metros en total).
The Platform had 64 panels measuring 18.5″ X 12.5″, forming eight works hanging from the rail, and covering the wall and platform surface (30 linear meters total).
—————————————————————-

La cortina “anti-murciélagos” (obra llamada “Naipe de la vida”) la hice con 340 tarjetas que sobraron de la impresión en offset, de las invitaciones a Metamorfosis en Argentina. Aquí, el logo de Metamorfosis es mostrado en mitades, las cuales llevan la leyenda “…Y tú, ¿En cuál etapa estás?”
cortina-1.jpg
The “anti-bat” curtain (work I called, “Life’s Card Deck,”) I made with 340 cards left over from the offset printing of invitations to the Metamorphosis exhibit in Argentina. Here the Metamorphosis logo is shown in halfs, bearing the legend, “…And you, what stage are you in?”

Colectiva Cerro Danta

La Colectiva Cerro Danta es un grupo comunitario creado por Silvia Piza-Tandlich. En la actualidad, lo conforman seis mujeres y sus familias. Los jóvenes de la Colectiva se integraron desde muy pequeños.
colectiva-1.jpg colectiva-3.jpg colectiva-4.jpg colectiva-5.jpg colectiva-6.jpg
The Cerro Danta Collective is a community group created by Silvia Piza-Tandlich. Nowadays it is formed by six women and their families. The Collective youngsters came to the group since they were very young.
colectiva-7.jpg colectiva-8.jpg que-dificil.jpg colectiva-2.jpg

Normalmente, nos reunimos los sábados por la tarde.
We normally meet every Saturday afternoon.
colectiva-9.jpg colectiva-10.jpg colectiva-11.jpg colectiva-15.jpg

Túnel – Tunnel

El túnel resultó ser un descubrimiento reciente en el Museo y toda esa sección fue abierta al público en setiembre de ese año.
The tunnel turned out to be a new discovery at the Museum, and that section was open to the public in September that year (2010).
vestigios-3.jpg
La foto de arriba muestra una celda encontrada durante la excavación del túnel, en la cual se encontró un pequeño botón, posiblemente del uniforme de algún soldado.
The photograph above shows a cell found during the excavation of the tunnel. In the cell a small button was found, possibly from the uniform of a soldier.

Este espacio es sumamente húmedo y, por supuesto, no es apto para exponer textil. Por lo tanto, fue arriesgado hacer “Vestigios” con la Colectiva Cerro Danta, los cuales son obras en gangoche, con botones de cartón.
This space is very humid and it isn’t suitable to exhibit textiles. Therefore, I took a risk by making “Vestiges” with the Cerro Danta Collective, which are works in burlap, with cardboard buttons.
vestigios-1.jpg vestigios-2.jpg

“Vestigios” en la celda, y unos 15 metros de túnel están abiertos al público, pero la nueva entrada y rampa al Cuartel no habían sido inauguradas todavía.
“Vestiges” in the cell, and some 15 meters worth of tunnel were open to the public, but not so the new entrance and ramp to the Barracks, which hadn’t been inaugurated.
churucos-7.jpg
vestigios-q.jpg vestigios-2.jpg vestigios-3.jpg

MARIO ALFAGÜELL: “Metaformosis” Opus 226

“Metaformosis” Opus 226: Móvil para arpa y marimba

Escucha “Metaformosis opus 226” por medio del siguiente vínculo (nota= clicar dos veces).
Listen to “Metaformosis opus 226” through the following link (note= you might need to click twice):

Metaformosis es una obra que semeja los móviles de Calder, pues cambia con el viento y el ángulo desde el cual se aprecie. Alfagüell especifica que son nueve piezas libres para cada instrumento, en forma de “acontecimientos casuales” …cuatro de los cuales hacen alto contraste entre el arpa y la marimba.
Mobile for harp and marimba. Metaphormosis is a work which resembles Calder’s mobiles, “because it changes with the wind and the angle from where you look at it.” Alfagüell specifies that there are nine free-style pieces for each instrument in the form of “casual happenings”…four of them offering high contrast between harp and marimba.

Para el concierto estreno, el arpa estuvo colocada en la torre, mientras que la marimba se colocó en la cocina. Aprovechando la acústica natural del lugar (la cual, por cierto, fue amortiguada un poco por la cantidad de obras textiles en exhibición), Mario logró una comunión a ciegas entre los dos instrumentos. Este diálogo es interesante debido a la forma aleatoria en que cada instrumentista escoge sus piezas, pues no está especificado cuál pieza deben tocar en determinado momento.
For the premier concert, the harp was placed at the tower, while the marimba was placed in the kitchen. Taking advantage of the natural acoustics of the site (which by the way, we diminished a bit due to so many textile pieces in exhibition,) Mario achieved a blind communion between the two instruments. This dialogue is interesting due to the aleatory way in which each musician chose her pieces, because it was not specified which piece they had to play at any given moment.

La grabación de esta obra es una obra de arte en sí, realizada por Max Bravo (quien es artista de carrera y profesión). ¡Cabe explicar que por especificación del compositor, Ilse y Carmen no ensayaron ni grabaron al mismo tiempo!
The recording of this work is a masterpiece in itself, made by Max Bravo, who is a professional artist. It must be explained that by composer’s specifications, Ilse and Carmen didn’t get to rehearse, or record together!

Compositor/Composer: MARIO ALFAGÜELL

2098626_0.jpg
Alfagúell, Mario (b. 1948, San José).
Compositor de música orquestal y de cámara, música coral, vocal y piezas para piano, las cuales han sido interpretadas en las Américas y Europa.
Costa Rican composer of orchestral, chamber, choral, vocal, and piano works that have been performed in the Americas and Europe.

Estudió composición y piano en la Universidad de Costa Rica y luego hizo estudios de postgrado en composición en Alemania.
Prof. Alfagüell studied composition and piano at the University of Costa Rica and then post-graduate studies in composition in Germany.

Premios/Awards:
• Premio Nacional en Composición del Gobierno de Costa Rica, en 1982, 2001 y 2007.
National Composition Award, granted by the Costa Rican Government in 1982, 2001, and 2007.
• Premio Ancora, 1975. – Ancora Award, 1975.
• Premio Jorge Volio, del Colegio de Licenciados y Profesores de San José, en 1985 y 2002.
Jorge Volio Award by the Colegio de Licenciados y Profesores in San José, Costa Rica in 1985 and 2002.
• Su Diálogo guerrero místico, Opus 15 fue seleccionado para concierto en la Tribuna Musical de América Latina y el Caribe, en Rio de Janeiro en 1985.
His Diálogo guerrero místico, Op. 15 was selected for performance by Tribuna Musical de América Latina y el Caribe in Rio de Janeiro, Brazil (1985).

http://www.composers21.com/compdocs/alfaguellm.htm
http://www.una.ac.cr/campus/ediciones/2006/agosto/2006agosto_pag10.html

http://www.icat.una.ac.cr/suplemento_cultural/index.php?option=com_content&view=article&id=592:mario-alfagueell-compositor-y-profesor-de-la-escuela-de-musica-de-la-universidad-nacional-compuso-recientemente-la-fabula-del-bosque-opera-montada-con-la-colaboracion-de-las-cuatro-escuelas-de-arte-de-esta-universidad-sobre-ella-nos-cuenta-en-la-siguie&catid=119:literatura-y-musica&Itemid=30

http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=16612032005
18d.jpg

Música/Music: ILSE PORRAS – arpa/harp

face.jpg
http://www.arpacostarica.com/english/contacts.html

Ilse Porras empieza sus estudios musicales en el Programa Juvenil de la Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica (actual Instituto Nacional de Música) a la edad de ocho años, donde conoce lo que será la pasión de su vida: el arpa.
Ilse starts her musical studies at the age of eight at the Youth Program of the Costa Rica National Symphony (presently called National Music Institute,) where she learns to play what becomes her life-long passion: the harp.

Ha estudiado arpa con Mariette Castro, Deborah Gabrion, Ruth Garita y, actualmente, recibe tutorías de Eileen Mason, quien fue arpista principal de la Orquesta Sinfónica de Baltimore, Maryland, USA.
She has studied with Mariette Castro, Deborah Gabrion, Ruth Garita and, presently, she gets tutorships from Eileen Mason, who was main harpist for the Baltimore Symphony Orchestra, Maryland, USA.

A temprana edad formó parte de la Orquesta Sinfónica Infantil, de la Camerata, la Banda Avanzada del Instituto Nacional de Música y, más adelante, de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Costa Rica. Como miembro de esta orquesta, en el año 2001, participó en el festival “AmericArts”, en Washington D.C, presentándose tanto en el Concert Hall del Kennedy Center, como en la OEA en dicha capital. Al año siguiente fue de gira a Interlochen Arts Academy, en Michigan, USA.
At a young age she became a member of the Children’s Symphony Orchestra in Costa Rica, also playing in its Camerata, and later on became a member of the Costa Rican Youth Symphony, with which she participated in the “AmericArt” festival in Washington, DC and played at Kennedy Center’s Concert Hall, and at the OAS Headquarters at said capital city. The following year she attended Interlochen Arts Academy in Michigan, USA.

Músico y solista sinfónica, profesora universitaria y fundadora de la Orquesta de la Universidad Nacional, institución donde también concluyó sus estudios para obtener el Bachillerato en Música con Énfasis en Educación Musical. Actualmente se desempeña como instructora del Sistema Nacional de Educación Musical (SINEM) en el Programa de Música con Accesibilidad para Todos (MAT), con sede en el Instituto Nacional de Música, donde trabaja con niños y jóvenes con necesidades especiales desde el 2009.
Symphony musician and soloist, university professor, and founder of the National University Orchestra (Costa Rica,) where she obtained a B.A. in Music with specialization in Music Education, she presently works as a special education instructor within the National Music Education Program, National Music Institute since 2009.

Tocó como solista invitada en el Festival Internacional Mozart, celebrado en la ciudad de San Salvador en el año 2006, así como solista invitada en la Temporada Oficial de la Orquesta Sinfónica Nacional de El Salvador en el 2008. Ha sido arpista invitada de la Orquesta Sinfónica Juvenil de ese país en varias ocasiones.
She was soloist at the Mozart International Festival in San Salvador, El Salvador in 2006, as well as a soloist with the El Salvador National Symphony Orchestra in 2008. She has been invited as a soloist by that country’s youth symphony in various occasions.
boda_mariajose_y_fernando_31.jpg

Recientemente participó como solista en el X Festival Internacional de Música Barroca 2009, el cual se celebra en Santa Ana de San José, Costa Rica.
También ha recibido clases maestras con Deborah Hoffmann, así como con Elizabeth Hainen, arpista principal de la Orquesta Sinfónica de Philadelphia.
She was invited soloist at the 10th Baroque Music International Festival 2009 in Santa Ana, San José, Costa Rica. Recently, she has received master classes with Deborah Hoffmann, and Elizabeth Hainen (main harpist at the Philadelphia Symphony Orchestra, Pennsylvania, USA.)
ilse-porras.jpg