¿Qué es Metamorfosis – What Is Metamorphosis?

Intervención textil: Toma un espacio y le roba su identidad —lo posee— para mostrar obras de manera que la exhibición sea la principal protagonista. Esta muestra hace uso de recursos sensoriales, profusión y exuberancia, para poder lograr su propósito como primera intervención de fantasía textil interedificio en Costa Rica.

Textile intervention: It takes a space and steals its identity by possessing it; thus, it shows works in a way that the exhibit is the main protagonist. This show makes use of sensorial recourses, profusion, and exuberance to achieve its goal as the first textile fantasy inter-building intervention in Costa Rica.
——————————————————————————–


El título, logo, nombres de obras, curación y demás elementos de “Metamorfosis, un nuevo ciclo” son parte sine-qua-non de esta obra intervención y son propiedad intelectual de Silvia Piza-Tandlich y no pueden ser usados ni alterados sin la autorización escrita de la autora. Derechos reservados.
The title, logo, artwork names, curation and all elements of “Metamorphosis, A New Cycle” are sine-qua-non part of this intervention work and are the intellectual property of Silvia Piza-Tandlich and therefore, they cannot be used or altered without written consent of the author. All rights reserved.

¡Saludos! – Greetings!
Silvia Piza-Tandlich

BLOG DE LA EXHIBICION – Exhibition’s Blog

tripas-silvia.jpg

Hay aproximadamente 6 kilómetros de tripas de varios colores. unknown.jpeg detalle-obra-blanca.JPG capullo-sil-tandlich-1.JPG
There’s approximately 3.5 miles worth of guts of various colors.unknown.jpeg
Para las tripas, he comprado más de 100 sábanas en tiendas de ropa americana. Cada sábana fue rasgada para convertirla en cadenas, las cuales fueron intervenidas con cientos de abalorios, cintas y lanas.
white-guts.jpg
For the guts, I bought over 100 sheets at used-clothing stores. Each sheet was torn up in order to turn it into crochet chains, which were intervened with hundreds of beads, ribbons, and yarns.
————————————————————————-
También hay aproximadamente 220 mini-quilts de mariposas y polillas de varios colores. Moth photo There’s also some 220 mini-quilts of butterflies and moths in various colors.
————————————————————————-
La exhibición contiene más de 300 huevos decorados, de varios colores y tamaños.
The exhibit contains over 300 decorated eggs of various colors and sizes.
eggs2.JPG
————————————————————————–
Muchos familiares, amigas y miembros de la Colectiva (mujeres y varones) me han ayudado a hacer tripas. Para ello, Marco ha fabricado más de 50 ganchillos de crochet, de madera, con grosor ad libitum. phyllis-at-work.jpg luisa.JPG Many relatives, friends, and members of the Collective (both women and men), have helped me make guts. For that, Marco has made over 50 crochet hooks out of wood, with ad lib widths. tesie.JPG camilabeatriz.JPG
—————————————————

hasta-la-medianoche.jpg Aquí estoy, hasta la medianoche haciendo cientos de abalorios de papel. Los chicos de la Colectiva me ayudaron en los primeros 117 abalorios, los cuales barnicé y usé en “Urticaria” —una oruga hecha con mecate burdo y abalorios.
Here I am until midnight, making paper beads. The Collective youngsters helped me with the first batch of 117 beads, which I then varnished and used to make, “Urticaria”—a caterpillar out of coarse twine, and beads.alexaura-abalorios.JPG
————————————————————————-
JARDIN/GARDEN: La Valla del Jardín requiere 90 “barrotes”, cada uno en origami pintado, intervenido y decorado. Para esta Valla tuve que hacer 900+ hojas y flores de formas caprichosas. Más adelante podré mostrar fotos. Por el momento, la cámara está rota…
The Fence in the Garden requires 90 “bars”, each in painted origami, intervened and decorated. For the Fence I had to make 900+ leaves and flowers with weird shapes. Later on I’ll be able to show photos. For the moment, my camera is broken…
————————————————————————————-
Habitat: Museo Nacional tendrá entre 95 y 105 obras en total. He trabajado —y estoy trabajando— —y trabajaré— sin descanso desde abril de 2008. Este es un esfuerzo monumental.
Habitat: National Museum will have between 95 and 105 works in all. I have worked—and I’m working, and I’ll be working— non-stop since April, 2008. This is a monumental effort.
————————————————————————

La Plataforma lleva 64 módulos que miden 47cmX31cm, los cuales forman ocho obras que cuelgan del riel, tapando la pared y la superficie de la tarima (30 metros en total).
The Platform has 64 panels measuring 18.5″X12.5″, which form eight works hanging from the rail, and covering the wall and platform surface (30 linear meters total).
—————————————————————-

La cortina “anti-murciélagos” (obra llamada “Naipe de la vida”) la hice con 340 tarjetas que sobraron de la impresión en offset, de las invitaciones a Metamorfosis en Argentina. Aquí, el logo de Metamorfosis es mostrado en mitades, las cuales llevan la leyenda “…Y tú, ¿En cuál etapa estás?”
cortina-1.jpg
The “anti-bat” curtain (work called, “Life’s Card Deck,”) I made with 340 cards left over from the offset printing of invitations to the Metamorphosis exhibit in Argentina. Here the Metamorphosis logo is shown in halfs, bearing the legend, “…And you, what stage are you in?”

Colectiva Cerro Danta

La Colectiva Cerro Danta es un grupo comunitario creado por Silvia Piza-Tandlich. En la actualidad, lo conforman seis mujeres y sus familias. Los jóvenes de la Colectiva se integraron desde muy pequeños.
colectiva-1.jpg colectiva-3.jpg colectiva-4.jpg colectiva-5.jpg colectiva-6.jpg
The Cerro Danta Collective is a community group created by Silvia Piza-Tandlich. Nowadays it is formed by six women and their families. The Collective youngsters came to the group since they were very young.
colectiva-7.jpg colectiva-8.jpg que-dificil.jpg colectiva-2.jpg

Normalmente, nos reunimos los sábados por la tarde.
We normally meet every Saturday afternoon.
colectiva-9.jpg colectiva-10.jpg colectiva-11.jpg colectiva-15.jpg

Compositor/Composer: MARIO ALFAGÜELL

2098626_0.jpg
Alfagüell, Mario (b. 1948, San José).
Compositor de música orquestal y de cámara, música coral, vocal y piezas para piano, las cuales han sido interpretadas en las Américas y Europa.
Costa Rican composer of orchestral, chamber, choral, vocal, and piano works that have been performed in the Americas and Europe.

Estudió composición y piano en la Universidad de Costa Rica y luego hizo estudios de postgrado en composición en Alemania.
Prof. Alfagüell studied composition and piano at the University of Costa Rica and then had post-graduate studies in composition in Germany.

Premios/Awards:
• Premio Nacional en Composición del Gobierno de Costa Rica, en 1982, 2001 y 2007.
National Composition Award, granted by the Costa Rican Government in 1982, 2001, and 2007.
• Premio Ancora, 1975. – Ancora Award, 1975.
• Premio Jorge Volio, del Colegio de Licenciados y Profesores de San José, en 1985 y 2002.
Jorge Volio Award by the Colegio de Licenciados y Profesores in San José, in 1985 and 2002.
• Su Diálogo guerrero místico, Opus 15 fue seleccionado para concierto en la Tribuna Musical de América Latina y el Caribe, en Rio de Janeiro en 1985.
His Diálogo guerrero místico, Op. 15 was selected for performance at the Tribuna Musical de América Latina y el Caribe in Rio de Janeiro, Brazil (1985).

http://www.composers21.com/compdocs/alfaguellm.htm
http://www.una.ac.cr/campus/ediciones/2006/agosto/2006agosto_pag10.html

http://www.icat.una.ac.cr/suplemento_cultural/index.php?option=com_content&view=article&id=592:mario-alfagueell-compositor-y-profesor-de-la-escuela-de-musica-de-la-universidad-nacional-compuso-recientemente-la-fabula-del-bosque-opera-montada-con-la-colaboracion-de-las-cuatro-escuelas-de-arte-de-esta-universidad-sobre-ella-nos-cuenta-en-la-siguie&catid=119:literatura-y-musica&Itemid=30

http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=16612032005
18d.jpg

MARIO ALFAGüELL: “Metaformosis” Opus 226

“Metaformosis” Opus 226: Móvil para arpa y marimba

Escucha “Metaformosis opus 226″ por medio del siguiente vínculo.
Listen to “Metaformosis opus 226″ through the following link:

http://dl.dropbox.com/u/45204302/01%20Track%2001%206%201.m4a

Metaformosis es una obra que semeja los móviles de Calder, pues cambia con el viento y el ángulo desde el cual se aprecie. Alfagüell especifica que son nueve piezas libres para cada instrumento, en forma de “acontecimientos casuales” —cuatro de los cuales hacen alto contraste entre el arpa y la marimba.
Mobile for harp and marimba. Metaphormosis is a work which resembles Calder’s mobiles, “because it changes with the wind and the angle from where you look at it.” Alfagüell specifies that there are nine free-style pieces for each instrument in the form of “casual happenings”—four of them offering high contrast between harp and marimba.

Para el concierto estreno, el arpa estará colocada en la torre, mientras que la marimba estará en la cocina. Aprovechando la acústica natural del lugar (la cual, por cierto, será amortiguada un poco por la cantidad de obras textiles en exhibición), Mario espera lograr una comunión a ciegas entre los dos instrumentos. Este diálogo es interesante debido a la forma aleatoria en que cada instrumentista escoge sus piezas, pues no está especificado cuál pieza deben tocar en determinado momento.
For the premier concert, the harp will be placed at the tower, while the marimba will be in the kitchen. Taking advantage of the natural acoustics of the site (which by the way, we expect to diminish a bit due to so many textile pieces in exhibition,) Mario hopes to achieve a blind communion between the two instruments. This dialogue is interesting due to the aleatory way in which each musician chooses her pieces, because it is not specified which piece they must play at any given moment.

La grabación de esta obra es una obra de arte en sí, realizada por Max Bravo (quien es artista de carrera y profesión). ¡Cabe explicar que por especificación del compositor, Ilse y Carmen no ensayan ni graban al mismo tiempo!
The recording of this work is a masterpiece in itself—made by Max Bravo, who is a professional artist. It must be explained that by composer’s specifications, Ilse and Carmen don’t get to rehearse, or record together!

Túnel – Tunnel

El túnel es un descubrimiento reciente en el Museo y toda esa sección será abierta al público posiblemente en setiembre de este año.
The tunnel is a new discovery at the Museum, and hopefully that section will be open to the public in September this year.
vestigios-3.jpg
La foto de arriba muestra una celda encontrada durante la excavación del túnel, en la cual se encontró un pequeño botón —posiblemente del uniforme de algún soldado.
The photograph above shows a cell found during the excavation of the tunnel. In the cell a small button was found, possibly from the uniform of a soldier.

Este espacio es sumamente húmedo y, por supuesto, no es apto para exponer textil. Por lo tanto, hice “Vestigios” con la Colectiva Cerro Danta, los cuales son obras en gangoche, con botones de cartón.
This space is very humid and it isn’t suitable to exhibit textiles. Therefore, I made “Vestiges” with the Cerro Danta Collective, which are works in burlap, with cardboard buttons.
vestigios-1.jpg vestigios-2.jpg

“Vestigios” en la celda, y unos 15 metros de túnel están abiertos al público, pero la nueva entrada y rampa al Cuartel no han sido inauguradas.
“Vestiges” in the cell, and some 15 meters worth of tunnel are open to the public, but not so the new entrance and ramp to the Barracks, which haven’t been inaugurated.
churucos-7.jpg
vestigios-q.jpg vestigios-2.jpg vestigios-3.jpg

Música/Music: ILSE PORRAS

face.jpg

http://www.arpacostarica.com/english/contacts.html

Ilse Porras empieza sus estudios musicales en el Programa Juvenil de la Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica —actual Instituto Nacional de Música— a la edad de ocho años, donde conoce lo que será la pasión de su vida: el arpa.
Ilse starts her musical studies at the age of eight at the Youth Program of the Costa Rica National Symphony (presently called National Music Institute,) where she learns to play what becomes her life-long passion: the harp.

Ha estudiado arpa con Mariette Castro, Deborah Gabrion, Ruth Garita y, actualmente, recibe tutorías de Eileen Mason, quien fue arpista principal de la Orquesta Sinfónica de Baltimore, Maryland, USA.
She has studied with Mariette Castro, Deborah Gabrion, Ruth Garita and, presently, she gets tutorships from Eileen Mason, who was main harpist for the Baltimore Symphony Orchestra, Maryland, USA.

A temprana edad formó parte de la Orquesta Sinfónica Infantil, de la Camerata, la Banda Avanzada del Instituto Nacional de Música y, más adelante, de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Costa Rica. Como miembro de esta orquesta, en el año 2001, participó en el festival “AmericArts”, en Washington D.C, presentándose tanto en el Concert Hall del Kennedy Center, como en la OEA en dicha capital. Al año siguiente fue de gira a Interlochen Arts Academy, en Michigan, USA.
At a young age she became a member of the Children’s Symphony Orchestra in Costa Rica, also playing in its Camerata, and later on became a member of the Costa Rican Youth Symphony, with which she participated in the “AmericArts” festival in Washington, DC and played at Kennedy Center’s Concert Hall, and at the OAS Headquarters at said capital city. The following year she attended Interlochen Arts Academy in Michigan, USA.

Músico y solista sinfónica, profesora universitaria y fundadora de la Orquesta de la Universidad Nacional, institución donde también concluyó sus estudios para obtener el Bachillerato en Música con énfasis en Educación Musical. Actualmente se desempeña como instructora del Sistema Nacional de Educación Musical (SINEM) en el Programa de Música con Accesibilidad para Todos (MAT), con sede en el Instituto Nacional de Música, donde trabaja con niños y jóvenes con necesidades especiales desde el 2009.
Symphony musician and soloist, university professor, and founder of the National University Orchestra (Costa Rica,) where she obtained a B.A. in Music with specialization in Music Education, she presently works as a special education instructor within the National Music Education Program, National Music Institute since 2009.

Tocó como solista invitada en el Festival Internacional Mozart, celebrado en la ciudad de San Salvador en el año 2006, así como solista invitada en la Temporada Oficial de la Orquesta Sinfónica Nacional de El Salvador en el 2008. Ha sido arpista invitada de la Orquesta Sinfónica Juvenil de ese país en varias ocasiones.
She was soloist at the Mozart International Festival in San Salvador, El Salvador in 2006, as well as a soloist with the El Salvador National Symphony Orchestra in 2008. She has been invited as a soloist by that country’s youth symphony in various occasions.
boda_mariajose_y_fernando_31.jpg

Recientemente participó como solista en el X Festival Internacional de Música Barroca 2009, el cual se celebra en Santa Ana de San José, Costa Rica.
También ha recibido clases maestras con Deborah Hoffmann, así como con Elizabeth Hainen, arpista principal de la Orquesta Sinfónica de Philadelphia.
She was invited soloist at the Tenth Baroque Music International Festival 2009 in Santa Ana, San José, Costa Rica. Recently, she has received master classes with Deborah Hoffmann, and Elizabeth Hainen (main harpist of the Philadelphia Symphony Orchestra, Pennsylvania, USA.)
ilse-porras.jpg

Música/Music: Carmen María Alfaro

carmen-maria-alfaro.jpg

Inicia sus estudios musicales desde muy temprana edad, primero en el piano, luego la flauta dulce, los coros y el clarinete, hasta que descubre finalmente su pasión por la percusión en 1993. Realiza estudios de percusión con el profesor Bismarck Fernández, quien fue su mentor en el Instituto Nacional de Música. Posteriormente en la Universidad Nacional realiza estudios de percusión popular con Carlos Saavedra.
Carmen started her musical studies at a very early age, first on the piano, then the recorder, choir, and clarinet until she discovered her passion for percussion in 1993. She studied percussion with professor Bismarck Fernández, who was her mentor at the Costa Rican National Music Institute. Later on at the National University she studied popular percussion with Carlos Saavedra.

En la búsqueda de vivencias artísticas a través de repertorios poco conocidos en Costa Rica, del 2001 al 2007 reside en Europa en donde realiza estudios de percusión en Suiza y Alemania.
Searching for artistic experiences through lesser known repertoires in Costa Rica, from 2001 to 2007 she resided in Europe, where she studied percussion in Switzerland and Germany.

Bajo la tutela de la solista internacional Marta Klimasara, obtiene maestrías como Músico de Orquesta y Pedagogía Instrumental en la Escuela Superior de Música y Artes Escénicas de Stuttgart.
Under the direction of international soloist Marta Klimasara, she obtained degrees as Orchestra Musician, and Instrumental Pedagogy at the Superior School of Music and Scenic Arts, Stuttgart.

• Interlochen Arts Camp, Michigan, USA, 2000: Best percussionist of the year award. – Mejor percusionista del año.
• Festivals: “Les Flanneries Musicales”, Champèry, Suiza/Swizerland, 2001. “Nebosja Jovan Zivkovic and the Marimba Masters,” Frankfurt, Alemania/Germany, 2004. Festival “Percupassion,” Lyon, Francia/France. Festival Río Baroja del Turia, Valencia, España/Spain, 2006. Festival P.A.S “Days of Percussion”, Fermo, Italia/Italy.
• Medalla de Oro/Gold medal, Instituto Nacional de Música, Costa Rica, 2000.
• Jóvenes Solistas/Young Soloists, Orquesta Sinfónica Nacional de Costa Rica, Primer Lugar/First place, 2001

Actualmente es profesora en la Escuela de Música de la Universidad Nacional, Heredia. Al mismo tiempo realiza estudios de especialización como solista con el Dr. Alexander Skliutovsky.
Presently, she teaches at the School of Music, National University, Heredia, Costa Rica. At the same time, she studies soloist specialization with Dr. Alexander Skliutovsky.